==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཚེ་བདག་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་ལས་བྱང་རྡོ་རྗེ་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་འཁོར་ལོ།
ཚེ་བདག་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་ལས་བྱང་རྡོ་རྗེ་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་འཁོར་ལོ།
ཚེ་བདག་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་ལས་བྱང་རྡོ་རྗེ་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡེ། འདིར་ཡ་མཱནྟའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པས་རྫས་དང་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་འདུ་བྱས་ལ། ཐོག་མར་ཚོགས་བསགས་པ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་དཔལ་ཆེན་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་ལ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རབ་འབྱམས་སྐྱབས་ཡུལ་རྒྱ་མཚོ་མ་ཚང་བ་མེད་པས་བསྐོར་བའི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བཞུགས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཧོཿརྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ༔ དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཆོག་གསུམ་བསྟེན་པའི་ཞིང་གྱུར་ལ༔ གཉིས་མེད་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་
མཆི༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔ དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ་གཅོད་པའི་གེགས༔ ཉེས་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི༔ ཕྱོགས་བཅུ་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་ཆོས༔ མ་ཆགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ དག་པ་མཐའ་བཞིའི་དྲི་མ་མེད༔ རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ བདེ་གཤེགས་དབང་ཕྱུག་སེམས་ཅན་ལ༔ དགོས་པ་གསུམ་ཕྱིར་ལུས་འབུལ་ལོ༔ ཚེ་རབས་བགྲང་བའི་ལས་རྣམས་ཀུན༔ བསྡུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ ལན་གསུམ་མཐར། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར༔ རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་ཆེན་པོ་ཕྱག་
རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་སྐུར་གྱུར་སོགས་མཚམས་ཀྱི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བསང་ཆུ་བྱིན་རླབས་དང་། དཀར་བགེགས་བསྔོ་བ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དམིགས་མེད་མཁའ་ལྟར་དག་ཅིང་ཁྱབ་པའི་སྐུ༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་མ་གྱུར་ཅིང་༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་མྱུར་དུ་མ་ཕྱིན་པས༔ ཟིལ་གནོན་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ ཁྲོ་གཏུམ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ དོན་དམ་ངང་ལ་དགེ་སྡིག་གཉིས་མེད་ཀྱང་༔ དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་གཟུང་འཛིན་དབང་གིས་ནི༔ ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་གྱུར་པ་ཅི་མཆིས་པ༔ གནོང་འགྱོད་མོས་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿདམ་བཅའ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདག་ནི་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དེ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་སྤྱོད་པ་མཐར་དབྱུང་ཞི

【汉语翻译】
摧伏命主手印事业次第金刚铁雹燃轮。
摧伏命主手印事业次第金刚铁雹燃轮。
名为摧伏命主手印事业次第金刚铁雹燃轮之法安住于此。
那摩曼殊室利夜摩ന്ത迦耶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。于此，于降阎魔尊之坛城中获得灌顶，安住于誓言者，聚集一切物及用具。首先，积累资粮：从自身心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出光芒，从自性之境，至大吉祥摧伏手印，十方四时无余遍布之皈依处如海会众围绕，于自身顶上安住上师金刚阿阇黎，前方虚空中，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班匝萨玛匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！金刚上师佛陀吉祥！于三时安住，我顶礼！成为依止三宝之田，以无二之心而皈依！以实物及意幻变现之清净供品，祈请享用！断绝成就之河流的障碍，忏悔无余罪业！十方三轮清净之法，于无执之行，我随喜！无有清净四边之垢染，生起圆满菩提心！为利乐逝如来自在有情，为三要故而献身！总集计数生世之业，回向于大菩提！三次后，匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 榜（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！会供田皆融入自身。自身刹那间化为大吉祥摧伏手印之身等，以界线之神的我慢，加持沐浴水，及布施朵玛等如共同仪轨而行。之后，忏悔如下：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！无缘如虚空般清净且遍布之身，未成为自明智慧之界，未迅速前往征相及表相，摧伏诸神之心有何违越，祈请忿怒威猛具悲者宽恕！于胜义之境，善恶虽无二，然未如是了悟，以能取所取之力的作用，有何违犯错乱，以惭愧后悔之意而坦白忏悔！班匝萨玛雅阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！立誓如下：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！我从今起发菩提心，以念诵修持禅定咒语及手印，将甚深密咒之行持推向极致

【英语翻译】
The Wheel of Vajra Hailstorm Blaze, a Work Manual of the Subjugator Mudra of the Lord of Life.
The Wheel of Vajra Hailstorm Blaze, a Work Manual of the Subjugator Mudra of the Lord of Life.
The method called The Wheel of Vajra Hailstorm Blaze, a Work Manual of the Subjugator Mudra of the Lord of Life, is present here.
Namo Manjushri Yamantakaya. Here, for those who have received empowerment in the mandala of Yamantaka and abide by the samaya, gather all substances and implements. First, accumulate merit: From the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) syllable at one's heart, light radiates, and from the state of intrinsic nature, the great glorious Subjugator Mudra, surrounded by the ocean of refuge objects without exception in the ten directions and four times, the lama vajra acharya resides on the crown of one's head, and in the sky in front, Om Vajra Samaja (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Hum! Glorious Vajra Master Buddha! I prostrate to you who abide in the three times! Having become the field for relying on the Three Jewels, I take refuge with a non-dual mind! With actual offerings and mentally emanated pure offerings, I request you to accept them! Obstructing the river of accomplishments, I confess all misdeeds! The pure Dharma of the ten directions and three wheels, I rejoice in the unattached conduct! Without the stains of the four extremes of purity, I generate the complete Bodhicitta! For the sake of the Sugata, the powerful sentient beings, I offer my body for the sake of the three necessities! Gathering all the deeds of counting lifetimes, I dedicate them to the great Bodhi! After three times, Ja Hum Bam Hoh! All the assembly fields dissolve into oneself. One instantly transforms into the body of the great glorious Subjugator Mudra, etc. With the pride of the boundary deity, bless the bathing water, and perform the offering of the white torma, etc., as in the common ritual. Then, the confession is as follows: Hum! The form that is pure and pervasive like aimless space, not having become the realm of self-aware wisdom, not having quickly gone to signs and characteristics, whatever conflicts with the minds of the Subjugator deities, I ask for forgiveness from the wrathful and compassionate ones! Although there is no duality of good and evil in the ultimate state, not understanding it as such, due to the power of grasping and clinging, whatever lapses, transgressions, and confusions have occurred, I confess with a mind of shame and regret! Vajra Samaya Ah! The vow is as follows: Hum! From today onwards, I will generate the mind of enlightenment, and with recitation, practice, meditation, mantras, and mudras, I will bring the practice of profound secret mantras to the extreme.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ང་༔བླ་མེད་སྙིང་པོ་བསྒྲུབ་བར་དམ་བཅའོ༔ བྱིན་དབབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ རྟོག་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ནས། །སྟོང་པའི་ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་བ༔ འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ དབང་དང་བྱིན་རླབས་མཐུ་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ མཆོད་པ་བྱིན་རླབ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་ལས༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་མ་
འགགས་རོལ་པར་ཤར༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཀུན་བཟང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཏེར་དུ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ ལན་གསུམ། སྤྲོ་ན་ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་སོ་སོའི་སྔགས་རྒྱས་བརླབས། དངོས་གཞི་ལྷ་བསྒོམ་པ་ནི། ཨྱཻ་ཨྱཻ་ཨྱཻ། ཨེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཆོས་འབྱུང་སྟེ༔ མ་སྐྱེས་འགགས་པ་མེད་པ་ལས༔ རང་བཞིན་གནས་པ་དྲན་པར་བྱ༔ ཨེ་ཡི་ཕོ་བྲང་ཟླ་གམ་གསུམ༔ ཐོད་པའི་མཁར་བཞི་འཁོར་ལོ་བརྒྱད༔ ལྕགས་མཁར་བཅུ་གཉིས་བར་ཁྱམས་བཞི༔ སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བརྒྱད་དང་ལྡན༔ འོབས་ཆེན་བཅུ་དྲུག་རྡོ་རྗེའི་གུར༔ བྱས་པ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ བཤིགས་པ་མེད་པར་ངང་གིས་སྟོང་༔ ཕྱི་དང་ནང་མེད་ཀུན་ཏུ་ནང་༔ ཀླུ་འབུམ་གཉན་ཁྲི་ས་བདག་སྟོང་༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་རུ་དྲ་མ་ཧེ་བརྒྱད༔ཉི་ཟླ་པདྨ་བརྩེགས་པའི་གདན༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་མ་སྐྱེས་པར༔ རིག་པ་ཆུ་ལས་ཉ་འཕར་ཚུལ༔ དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྤྱི་གཟུགས་ཅན༔ མཐིང་ནག་ཟིལ་གནོན་དྲེགས་པ་འདུལ༔ དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བསྒྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་
གཡས༔ བེ་ཅོན་གཏུན་ཤིང་བསྡིགས་མཛུབ་གཡོན༔ རིགས་ལྔའི་ཁྲོ་བོས་དབུ་ལ་བརྒྱན༔ དཔལ་གྱི་ཆས་རྫོགས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱན༔ ཡུམ་ནི་གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ མཐིང་ནག་ཙིཏྟ་བྷན་དམར་སྟོབ༔ ཡེ་ཤེས་བཞི་ཡི་སྤྲུལ་པ་ལས༔ ཐུགས་ཀར་ཡ་མ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས། རཱ་ཛ་ནི༔ སྨུག་ནག་འཁོར་ལོ་ཙིཏྟ་འཛིན༔ ཡ་མའི་ཐུགས་ཀར་དྲེགས་མཉམ་ཉིད། པའི་བདག༔ ལྗང་ནག་རྡོ་རྗེ་སྙིང་ཕྲེང་འཛིན༔ དྲེགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཁྱམས་བྱ་གྲུབ། ཁང་སྟེ༔ འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཐུར་དུ་བལྟ༔ ལྟོ་ན་སྲིད་གསུམ་ཚེ་སྲོག་འཆང་༔ སྤྱི་གཙུག་མཁའ་ལྡིང་གདུག་པ་སོར་རྟོག་འདུལ༔ དཀར་པོ་ཟིལ་གནོན་རོ་ཉེ་ཟ༔ ཕྲག་གོང་སྨུག་ནག་འཇིགས་པའི་ཁྱུང་༔ སོག་ཁར་སྟག་མོ་རོ་ལ་རྔམས༔ ནུ་ཁར་སེང་གེ་རལ་པ་སྤྲུགས༔ སྟ་ཟུར་དུག་སྦྲུལ་ཁ་རླངས་འབྱིན༔ རི་རབ་ལྟ་བུར་བརྗིད་

【汉语翻译】
我，誓愿修持无上心要。降临加持是： 吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūm，汉语字面意思：吽）！ 从离思绝戏法性界， 空性法性智慧自显现， 文殊忿怒尊王及眷属， 赐予灌顶加持力与成就！ 吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūm，汉语字面意思：吽）吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūm，汉语字面意思：吽）吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūm，汉语字面意思：吽）！ 供养加持是： 吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūm，汉语字面意思：吽）！ 从法性平等大性中， 欲妙无
断显现为嬉戏， 外内秘密供养不可思议， 成为普贤大乐之宝藏！ 嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūm，汉语字面意思：吽） 霍（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）！ 三遍。 若广，则以近用、欲妙、药、酒、朵玛三种各自的咒语加持。 正行观想本尊是： 唉（藏文）唉（藏文）唉（藏文）！ 唉（藏文）即是空性法界生， 从不生不灭之中， 忆念自性安住。 唉（藏文）之宫殿三弯月， 四颅骨城八法轮， 十二铁城四中庭， 四门八马道具备， 十六大坑金刚帐， 无作任运自然成， 无毁自然本空性， 无外无内周遍内， 龙百万俱胝地神空， 护方茹扎八水牛， 日月莲花重叠座， 任运成就之坛城中， 非从因缘而生起， 觉性如鱼跃出水， 第六金刚持大尊， 具足一切胜者之总集， 深蓝威慑调伏诸傲慢， 三面六臂四足威慑立， 右白左红中央蓝黑面， 轮剑金刚持于
右， 钺斧木槌期克印持于左， 五部忿怒尊以头顶严， 圆满威严尸林为庄严， 明妃无二法性界， 深蓝赤裸持颅器， 从四智之化现中， 心间阎摩明镜智， 罗刹女， 烟色法轮持于心， 阎摩心间傲慢平等性， 之主， 绿黑金刚心鬘持， 傲慢心间中庭鸟成， 房屋， 大怖畏尊向下视， 腹中执持三有之命根， 顶髻空行降伏恶毒寻思， 白色威慑食啖生肉， 肩上烟色怖畏鹏， 颈上虎女啖食尸， 乳上狮子鬃毛竖， 胯间毒蛇口吐气， 如同须弥山般雄伟。

【英语翻译】
I vow to practice the supreme essence. The bestowal of grace is: Hūṃ! From the realm of reality, free from thought and elaboration, The self-appearance of wisdom, the nature of emptiness; May the wrathful king of Mañjuśrī, together with his retinue, Bestow empowerment, blessings, power, and siddhis! Hūṃ Hūṃ Hūṃ! The blessing of the offering is: Hūṃ! From the very nature of the great equality of reality, The qualities of desire arise as unceasing play; Outer, inner, and secret offerings, inconceivable, Become a treasure of all-goodness and great bliss! Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ. Three times. If elaborate, bless the objects of enjoyment, desirable qualities, medicine, alcohol, and torma individually with their respective mantras. The main practice is to visualize the deity: Aiye Aiye Aiye! A is the emptiness, the source of phenomena; From that which is unborn and unceasing, Remember the naturally abiding state. The palace of A is three crescent moons, Four skull cities, eight wheels, Twelve iron cities, four intermediate spaces, Four doors, and eight horse stables; Sixteen great pits, a vajra tent, Spontaneously accomplished without effort; Empty by nature, without destruction; Without outer or inner, all-pervadingly inner; A million nāgas, fierce spirits, and empty earth lords; Guardians of the directions, Rudras, and eight buffaloes; A seat of stacked sun, moon, and lotus; In the spontaneously accomplished maṇḍala, Not born from cause and condition, Awareness like a fish leaping from water; The sixth great Vajradhara, Possessing the collective form of all the Buddhas; Dark blue, suppressing power, subduing pride; Three faces, six arms, four legs striding; Right white, left red, central dark blue face; A wheel, sword, and vajra in the right;
A club, hammer, and threatening gesture in the left; The five families of wrathful ones adorn the head; Complete with glorious ornaments, adorned with charnel grounds; The consort is the non-dual realm of reality; Dark blue, holding a skull cup, red and powerful; From the emanations of the four wisdoms; In the heart, Yama, mirror-like wisdom. Rājanī; Smoky black, holding a wheel in the heart; In Yama's heart, the equality of pride. Lord of; Green-black, holding a vajra heart garland; In the heart of pride, a courtyard bird is accomplished. House; The great terrifying one looks downward; In the belly, holding the life force of the three realms; On the crown of the head, a garuḍa subduing evil thoughts; White, suppressing power, eating raw flesh; On the shoulders, smoky black, terrifying garuḍas; On the neck, a tigress devouring corpses; On the breasts, a lion shaking its mane; In the crotch, a poisonous snake exhaling breath; Majestic like Mount Meru.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡི༔ སྐུ་ལ་ཁྲོ་བཅུ་རྫོགས་པར་བསྒོམཿ མགུལ་ནས་ཞབས་ཀྱི་བར་དག་ལ༔ ཁྲོ་ཆུང་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པས་གཏམ༔ བ་སྤུ་རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ བུ་ག་དགུ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ ཐོག་དང་མེ་ཡི་འཚུབ་མ་འཕྲོཿ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་དཔག་མེད་འགྱེད༔ ཞི་ཁྲོ་མ་གཤིན་ཕུར་པ་དང་༔ ས་བདག་འགོང་པོ་བེ་ཧར་དང་༔ དམ་སྲི་སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔
ཀླུ་དང་ཀླུ་བདུད་མཛེ་ཡི་ནད༔ ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་སྟོབས་རྣམས་འཕྲོག༔ ཟླ་གམ་གསུམ་ལ་སྤྲུལ་པ་གསུམ༔ སྐུ་སྤྲུལ་འཆི་བདག་བྱེ་བ་དང་༔ གསུང་སྤྲུལ་སྲོག་བདག་དམར་པོ་དང་༔ ཐུགས་སྤྲུལ་ཚེ་བདག་དབུ་དགུ་པའོ༔ ཕྱི་རིམ་ཐོད་པའི་མཁར་བཞི་ལ༔ གཤེད་པོ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་དང་༔ སྲིན་པོ་མྱོས་བྱེད་འབར་བ་དང་༔ ཀླུ་བདུད་ཨཱརྱ་མ་རུ་ཙེ༔ གནོད་སྦྱིན་རལ་པ་ཚར་དགུའོ༔ ཕྱི་རིམ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ༔ ཕྱོགས་བཞི་ལ་ནི་མོན་པ་བཞི༔ མཚམས་བཞི་ལ་ནི་བདུད་བཞི་སྟེ༔ དེ་དག་ཡུམ་དང་བཅས་པའོ༔ཕྱི་རིམ་ལྕགས་མཁར་བཅུ་གཉིས་ལ༔ ལས་ཀྱི་འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས་གནས༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་བར་ཁྱམས་ལ༔ ཕོ་གཤེད་མོ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི༔ ཤ་ཟ་ཀིང་ཀང་མ་མོའི་ཚོགས༔བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་འཁོར་རྣམས་ཀུན༔ སྒོ་བཞི་རུ་ནི་རྒྱལ་པོ་དང་༔ མགོན་པོ་བདུད་དང་གནོད་སྦྱིན་བཞི༔ ཕྱི་རོལ་འོབས་ཆེན་བཅུ་དྲུག་ལ༔ འོབས་སྲུང་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་གནས༔ དེ་ལྟར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ སེམས་ཉིད་སྟོང་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ༔ ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ལས་ཤར་བས་ན༔ བར་སྣང་ཁམས་ཀྱི་འཇའ་ཚོན་དང་༔ མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན༔
སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ༔ སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཨེཿ མི་རྟོག་ངང་ལས་ཐུགས་རྗེའི་སྐུ༔ སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན༔ ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག༔ ཟིལ་གནོན་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ བཞུགས་གསོལ་ནི། ཧཱུྃ༔ གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་བཅས༔ ཐུགས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་གཤེགས་བཞུགས་མི་མངའ་ཡང་༔ ལོག་རྟོག་སེམས་ཅན་སྲིད་པ་སྒྲོལ་བ་དང་༔ རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་མཐར་དབྱུང་ཕྱིར༔ གཟུགས་བརྙན་བསྐྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་འདིར༔ འཁོར་བཅས་མི་གཡོ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་མཉམ་པའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་རྒྱལ་སྐུར་སྤྲུལ་པ༔ འཇིགས་བྱེད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་འཁོར་བཅས་ལ༔ གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་ངང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པུ་ཧོ་པྲ་ཏི་ཙ་ཧོ༔ མཆོད་པ་འབུལ་

【汉语翻译】
པའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！观想身圆满十忿怒尊，从颈至足之间，小忿怒尊持兵器布满，毛发放射金刚火花，九窍放射金刚之，霹雳与火焰之旋风，化现无量忿怒众，寂忿母神橛，地主凶神贝哈尔，以及一切誓魔生灵众，
龙与龙魔麻风病，以威力压制并夺其力，于三弯月上化现三尊，身化现亿万死主，语化现赤红命主，意化现九头寿主，外层颅骨四城中，住立刽子手阎罗王，罗刹醉酒燃烧者，龙魔阿雅玛茹则，夜叉蓬发九束者，外层八辐轮中，四方乃四门巴，四隅乃四魔，彼等皆具其母，外层十二铁城中，住立十二业死主，其外层之中庭里，有男刽女刽等，食肉金刚母众，有不可思议之眷属众，四门乃四大天王，贡布（藏地神名）魔与夜叉四者，外有十六大坑中，住有十六大坑守，如是彼等一切皆，乃心性空性之幻变，由法性界中显现故，如虚空界之彩虹般，如镜中之影像般，
观想显现而无自性，迎请为： ཨེཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！由无分别性中生悲悯身，具五佛身之体性，遍主五智之主宰，威慑诸神众由界中起，班杂 萨玛扎 扎 吽 棒 霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！祈请安住： 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！阎罗刽子手父母与子眷属众，虽悲智无有来去与安住，然为救度邪念众生轮回，为瑜伽士成就究竟果位故，于生起影像之清净坛城中，祈请眷属众不摇动而安住，班杂 萨玛雅 迪叉 隆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！顶礼赞： 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！虽未动摇于法性平等性中，然为调伏暴恶而化现忿怒尊身，于怖畏阎罗刽子手眷属众，于无二平等性中敬顶礼，阿 迪 普 霍 扎地扎 霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！献供品

【英语翻译】
Pa! Meditate on the complete ten wrathful deities in the body. From the neck to the feet, fill the space with small wrathful deities holding weapons. The body hairs emit diamond sparks. From the nine apertures, emanate diamond, lightning, and fire whirlwinds. Project immeasurable hosts of wrathful emanations. Peaceful and wrathful deities, Matri goddesses, Phurba, earth-owning demons, Behar, oath-breakers, and all living beings.
Nagas, Naga demons, and leprosy. Subdue them with power and steal their strength. In the three crescent moons, emanate three forms. Body emanation: millions of death lords. Speech emanation: red life-seizing lord. Mind emanation: nine-headed life lord. In the outer layer of four skull fortresses, reside the executioner Yama Raja, the Rakshasa intoxicator, the blazing one, the Naga demon Arya Marutse, and the Yaksha with nine tufts of hair. In the outer layer of the eight-spoked wheel, in the four directions are four Monpa. In the four intermediate directions are four demons. All of them are with their consorts. In the outer layer of twelve iron fortresses, reside twelve death lords of karma. In the outer layer of the courtyard, there are male and female executioners, flesh-eating King Kong Ma Mo hosts. Inconceivable are all the surrounding retinues. At the four gates are the four kings, Gonpo, demons, and Yakshas. Outside are sixteen great pits, in which reside sixteen great pit guardians. Thus, all of them are magical displays of the emptiness of mind. Since they arise from the realm of Dharma, like rainbows in the sky and reflections in a mirror.
Meditate on appearances as devoid of inherent existence. Invocation: E! From the state of non-conceptuality, the body of compassion. Possessing the nature of the five Buddha bodies. Lord of the all-pervading five wisdoms. Arise from the realm of the overpowering deities. Vajra Sama Ja! Ja! Hum! Bam! Ho! Request to be seated: Hum! Yama, the executioner, with consort and retinue. Although compassion and wisdom have no coming, going, or abiding. In order to liberate sentient beings from the cycle of wrong thoughts. In order to bring the yogi to the ultimate fruition of accomplishment. In this sacred mandala of created images. I request that you and your retinue remain steadfast and immovable. Vajra Samaya Tishta Lhan! Prostration: Hum! Although not moving from the state of equality of Dharma. In order to subdue the wicked, you emanate as the wrathful king's body. To the terrifying Yama, the executioner, and retinue. I prostrate in the state of non-duality and equality. Ah Ti Pu Ho Pra Ti Tsa Ho! Offering

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདེ་བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ སྲིད་པ་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་ཀུན༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཆོག་ཏུ་རོལ༔ སྣ་ཚོགས་གཟུགས་མཛེས་ཕྱག་རྒྱ་གར༔
སྒྲ་སྙན་ཡིད་འོང་གླུ་དབྱངས་དང་༔ ཀུན་ཏུ་ཚིམ་བྱེད་དྲི་ཡི་མཆོག༔ བདུད་རྩི་རོ་མཆོག་བརྒྱ་དང་ལྡན༔ མཉེན་འཇམ་བདེ་བ་རེག་བྱའི་མཆོགཿ བདེ་སྟོང་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་སྤྲིན༔ ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀངས་ནས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ་དགྱེས་པར་མཛོད༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནི་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས། ཤཔྟ་པྲ་ཏིཙྪ་ཧོཿརཱུ་པ་ཤཔྟ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔའི་བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ འཁོར་པའི་དུག་སེལ་ཞི་ཁྲོ་མཆོད་པའི་མཆོག༔ སེམས་རྒྱུད་དག་པས་མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་སུ་བསྡུས༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་བྷནྡྷ་སྟོང་གསུམ་ཁོར་ཡུག་ནང་༔ ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་བའི་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ༔ གདུག་པའི་རྦ་རླབས་སྲིད་རྩེར་འཕྱུར་བ་འདི༔ ཁམས་གསུམ་ཆགས་པ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་ཕྱིར་འབུལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧིཿ གཏོར་མ། ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འབྲས་བུ་ལྔ་
བསྒྲལ་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་ཚོགས༔ རྨད་བྱུང་དམ་རྫས་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་ནི༔ འདོད་ཡོན་ལྷ་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཧཱི༔ སྦྱོར་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ ཤེས་རབ་དབྱིངས་མ་ཡུམ་གྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་མཆོག་བཀོད་དེ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་པའི་སྦྱོར་མཆོད་ཀྱིས༔ འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ནུ་རཱ་ག་ག་ཎ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ མཉམ་ཉིད་མི་གཡོ་མཉམ་ཉིད་སངས་རྒྱས་པའི༔ ངན་རྟོག་མཚན་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་ངང་གིས་མེད༔ གཟུང་འཛིན་མཚན་མ་ཀུན་ལས་འདས་པ་ཡི༔ མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་རྣམ་པར་རོལ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ གཏུམ་ཆེན་རབ་འབར་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མཛད་ལྷ༔ ཉི་མ་འབུམ་ལས་ལྷག་པའི་འོད་ལྡན་ཁྱོད༔ ཕྱག་མཚན་མང་པོ་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར༔ འཇིགས་བྱེད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ 

【汉语翻译】
哇呢，吽！（藏文：ཧཱུྃ༔）
善逝薄伽梵啊，
以胜者智海之智慧，
无边有海之一切，
皆于普贤供云中享用。
种种形美之手印舞，
音声悦耳之歌乐，
一切满足之妙香，
具百味甘露之胜味，
柔软舒适之妙触。
乐空金刚庄严之云，
充满十方虚空界，
供养忿怒尊阎罗众。
阿拉拉霍，请欢喜！
那嘛 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 约给尼 阿拉拉霍！（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནི་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ，梵文天城体：नमः सर्व तथागत महायोगिनि अलल हो，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata mahāyogini alala hoḥ，汉语字面意思：顶礼一切如来大瑜伽母阿拉拉霍！）
那摩 曼殊师利 卓达 惹杂 萨巴瑞哇Ra 阿尔刚等（藏文：ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས།），夏巴 扎地擦 霍！（藏文：ཤཔྟ་པྲ་ཏིཙྪ་ཧོཿ）如巴 夏巴 根德 惹萨 斯巴夏 布扎 霍！（藏文：རཱུ་པ་ཤཔྟ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ）
甘露之供养：
吽！（藏文：ཧཱུྃ༔）
善逝五部之甘露菩提心，
消除轮回之毒，寂怒供养之殊胜，
以清净心融入平等法界，
供养根本传承上师本尊坛城众，
清净甘露之誓物，悦意供养。
以慈悲哀悯，赐予灌顶与成就。
嗡 玛哈 萨瓦 班匝 阿弥利达 卡让 卡嘿！（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔）
血之供养：
吽！（藏文：ཧཱུྃ༔）
金刚宝器三千世界之轮围内，
十方刹土所杀之血汇成海，
凶猛之波涛涌至有顶，
为将三界有情超度至法界而供养。
玛哈 惹嘎达 卡嘿！（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧིཿ）
朵玛：
吽！（藏文：ཧཱུྃ༔）
于尸陀林秘密殊胜之坛城中，
五果，
所杀之肉、血、骨之聚，
稀有誓物威德之朵玛，
与欲妙天女众一同供养。
玛哈 巴林达 卡嘿！（藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཧཱི༔）
双运供养：
吽！（藏文：ཧཱུྃ༔）
于智慧法界母之宫殿中，
圆满胜者坛城一切庄严，
以具足方便与智慧之双运供，
供养令一切圣众欢喜。
嗡 阿努惹嘎 嘎纳 布扎 霍！（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ནུ་རཱ་ག་ག་ཎ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔）
大平等之供养：
吽！（藏文：ཧཱུྃ༔）
平等无动，平等成佛之，
恶念分别之行境自然无，
离能取所取一切相之，
大平等之供养，尽情享用。
班扎 嘉纳 达玛 达度 布扎 霍！（藏文：བཛྲ་ཛྙཱ་ན་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ）
赞颂：
吽！（藏文：ཧཱུྃ༔）
猛烈炽燃，摧毁阎罗之本尊，
您具胜过百万日之光明，
众多兵器如劫末之火般燃烧，
敬礼赞颂怖畏阎罗死主！

【英语翻译】
Wa ni, Hum!
O Bhagavan who has gone to bliss,
With the wisdom of the ocean of victorious ones,
All the endless ocean of existence,
Enjoy in the supreme cloud of Samantabhadra's offerings.
Various beautiful forms of mudra dances,
Melodious and pleasing songs,
The best of fragrances that satisfy all,
The best of tactile sensations, soft, smooth, and blissful.
A cloud of bliss-emptiness vajra arrangements,
Filling the ten directions of space,
I offer to the assembly of wrathful Yama lords.
Alala ho, please be pleased!
Namaḥ sarva tathāgata mahāyogini alala ho!
Namo Manjushri Krodharaja sapariwara argham etc., Shabda Pratichha Ho! Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Puja Ho!
The offering of nectar:
Hum!
The nectar of the five Sugata families, bodhicitta,
Eliminating the poison of samsara, the best of peaceful and wrathful offerings,
With a pure mind, gathered into the realm of equality,
To the root and lineage lamas, yidam deities, and assembly,
I offer pure nectar samaya substances, pleasing offerings.
With compassion, grant empowerment and siddhis.
Om Maha Sarva Pancha Amrita Kham Khahi!
The offering of blood:
Hum!
Within the vajra bhānda, the surrounding area of three thousand worlds,
The blood of those slain in the ten realms gathers into an ocean,
This fierce wave surges to the peak of existence,
I offer it to liberate the three realms of beings into the dharmadhatu.
Maha Rakta Khahi!
The Torma:
Hum!
In the charnel ground, the mandala of supreme secrecy,
The five fruits,
The assembly of slain flesh, blood, and bones,
The wondrous samaya substance, the glorious torma,
I offer together with the assembly of desire goddesses.
Maha Balingta Khahi!
The Union Offering:
Hum!
In the palace of the wisdom dharmadhatu mother,
Perfectly arranged is the entire mandala of the victorious ones,
With the union offering endowed with skillful means and wisdom,
I offer this offering that pleases all the noble ones.
Om Anuraga Gana Puja Ho!
The Offering of Great Equality:
Hum!
Equality, unmoving, equality, the state of Buddhahood,
The realm of evil thoughts and signs is naturally absent,
Transcending all grasping and perceived signs,
I completely enjoy the offering of great equality.
Vajra Jnana Dharma Dhatu Puja Ho!
Praise:
Hum!
Fierce and blazing, the deity who destroys Yama,
You possess light surpassing a million suns,
Many weapons blaze like the fire at the end of an eon,
I prostrate and praise the terrifying Yama, the lord of death!

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
མི་གནས་མི་དམིགས་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལས༔ བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོ་མཆོག་གི་སྐུར་སྤྲུལ་ཏེ༔ ཐུགས་རྗེའི་གཟི་ལྡན་གདུག་པ་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ རབ་ཏུ་མི་བཟད་འབར་བའི་ཚུལ་
སྟོན་པ༔ ཆོས་ཉིད་མཉམ་པའི་ངང་ལས་མི་གཡོ་བར༔ ཐུགས་རྗེའི་ཚུལ་གྱིས་ཁྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དད་སྣང་རབ་ཀྱིས་འཕགས་མཆོག་མི་གཏོང་ཞིང་༔ འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྱོད་བསྒོམ་ན༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་རྡུལ་དུ་བརླག་པ་དང་༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ༔ བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་གི་མཐར༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་བྱིན་རླབས་བསྡུས༔ འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་སྦྱངས་དགྲ་བགེགས་བཅོམ༔ དྭངས་བཅུད་འོད་ཟེར་རང་ལ་འདུས༔ ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་དཔལ་ཆེན་པོ༔ ལྷ་སྔགས་དབྱེར་མེད་དགོངས་པར་ཤར༔ ཨཱ་ཀྲོ་སྦྱི་བསྙེན་དང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྔགས་ཨེ་རིང་བཅས་བཟླའོ༔ ཚོགས་མཆོད་བྱ་བ་ནི༔ ཚོགས་ཀྱི་དམ་རྫས་འདུ་བྱས་ལ། བསང་སྦྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབས། སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས༔ ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་ཁྲོ་བདག་གཙོ༔ རབ་ཏུ་མི་བཟད་འཇིགས་པའི་ཚོགས༔ ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་ལ༔ གཏུམ་རྔམ་འཁྲུགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་གཤེགས༔ ཡ་མ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ དང་པོ་མཆོད་པ་ནི། ཨེཿ མཉམ་སྦྱོར་ཆོས་
སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ འབར་བ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་ཚོགས༔ གཏུམ་རྔམ་འཁྲུགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ལོག་འདྲེན་དགྲ་བགེགས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ འབར་བའི་ཞལ་དུ་ཁཱ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཨེ་ཀ་ཡ་མ་ཀྲོ་དྷ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཁཱ་ཧི༔ བཤགས་པ། ཧཱུྃ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་འཁོར་བཅས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་ལྔ༔ ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ལ༔ རྨོངས་པའི་དབང་གིས་དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་ཏེ༔ དངོས་པོར་བཟུང་ནས་བླང་དོར་གཟུང་འཛིན་རྣམས༔ འཇམ་དཔལ་རང་བཞིན་ཚེ་བདག་སྐུ་ལ་བཤགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨཱ༔ བསྒྲལ་བ། ཧཱུྃ༔ གྲུ་གསུམ་ཨེ་ཡི་སྣོད་ནང་དུ༔ བདུད་རྩི་ལྔའམ་ཟས་ལྔ་ལ༔ མཚན་མ་མིང་དུ་བཅས་པར་བྱ༔ གཏུམ་རྔམས་འཁྲུགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ དགྲ་བགེགས་དབང་པོ་དགུག་ལ་བསྟིམ༔ ཕུར་བུས་བཏབ་ལ་མཚོན་ཆས་བསྒྲལ༔ ཨེ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་གི༔ དྲག་པོ་

【汉语翻译】
不住不缘法身清净中，化现调伏魔众之忿怒尊，慈悲光耀以方便调伏恶毒，顶礼忿怒之王阎罗敌。忿怒之王无垢智慧身，示现极难忍受之炽燃相，于法性平等之性中不动摇，以慈悲之相顶礼赞颂忿怒尊。以极大之信心不舍弃圣尊，为利有情而修持忿怒王您时，祈愿将不顺之方摧毁为尘土，赐予殊胜与共同之成就。念诵之法：于心间日上吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字之周围，以咒语之鬘围绕，放光供养圣众，摄集加持，清净有情之业障，摧伏邪魔，清净精华光芒融入自身，四种事业之事业任运成就，祈愿一切显有皆为大吉祥，本尊咒语无别于意中显现。念诵阿卓贝，以及身语意咒语艾仁等。会供之法：聚集会供之誓言物，进行熏香净化加持。迎请：吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！以信心与誓言力，请降临，请降临，忿怒主尊！极难忍受之恐怖众，于会供之广大受用中，请降临凶猛暴怒之眷属众！亚玛卓达萨玛雅匝 (藏文：ཡ་མ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཛ，梵文天城体：यमाक्रोधासमयज，梵文罗马拟音：yamākrodhasamayaja，汉语字面意思：阎摩忿怒誓言生)！匝 吽 邦 霍 萨玛雅帝扎拉 (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：जःहुं बं होःसमयतिष्ठल，梵文罗马拟音：jaḥhūṃ baṃ hoḥsamayatiṣṭhala，汉语字面意思：匝 吽 邦 霍 誓言住于此)！首先供养：诶 (藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶)！从平等结合法身之坛城中，炽燃阎罗敌众，对于凶猛暴怒之本尊眷属，为调伏邪引之邪魔，献上食物会供之供品。于炽燃之口中卡让卡嘿 (藏文：ཁཱ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：खारं खा हि，梵文罗马拟音：khāraṃ khā hi，汉语字面意思：卡让 卡嘿)！诶卡亚玛卓达嘎纳匝扎卡嘿 (藏文：ཨེ་ཀ་ཡ་མ་ཀྲོ་དྷ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：एकायमाक्रोधगणचक्रखाहि，梵文罗马拟音：ekāyamākrodhagaṇacakrakhāhi，汉语字面意思：诶卡亚玛卓达 嘎纳 匝扎 卡嘿)！忏悔：吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！手印威慑眷属祈请垂念，贪嗔痴慢妒五毒，于本初清净之自性中，因愚昧之故未能如是了悟，执着于事物而取舍能取所取，于文殊自性寿主身前忏悔。班杂萨玛雅 效达 阿 (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨཱ，梵文天城体：वज्रसमयशुद्धे आ，梵文罗马拟音：vajrasamayaśuddhe ā，汉语字面意思：金刚誓言清净 阿)！诛杀：吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！于三角埃 (藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃) 字之器皿中，五甘露或五种食物，以名相标示之，凶猛暴怒之本尊眷属，勾招融入怨敌魔障之命根，以橛击打，以兵器诛杀。诶 (藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶)！于法界之宫殿中，猛烈

【英语翻译】
From the pure Dharmakaya, which neither abides nor is designated, emanates the wrathful one who subdues demons, with compassion's radiance, skillfully subduing the wicked. Homage to the wrathful king, Yama's slayer. The wrathful king, the immaculate wisdom body, displays the unbearable, blazing form. Unwavering in the state of equality of Dharma, I pay homage and praise the wrathful one with compassion. With great faith, not abandoning the supreme one, when meditating on you, the wrathful king, for the benefit of beings, may all unfavorable forces be destroyed into dust, and may you grant supreme and common accomplishments. The practice of recitation: In the heart, above the sun, at the end of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), surrounded by a garland of mantras, light radiates, offering to the noble ones, gathering blessings, purifying the obscurations of beings, destroying enemies and obstacles, the essence of purity, the rays of light gather into oneself, the activities of the four actions are spontaneously accomplished, may all appearances and existence be great auspiciousness, may the deity and mantra appear inseparably in the mind. Recite Ākrośī, and the body, speech, and mind mantras, including E Riṃ. The practice of Tsok Offering: Gather the samaya substances of the Tsok, purify them with incense and bless them. Invocation: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ)! With faith and samaya, come forth, come forth, chief wrathful lord! Unbearable, terrifying hosts, in the great enjoyment of the Tsok offering, come forth, fierce and wrathful retinues! Yama Krodha Samaya Ja (Tibetan: ཡ་མ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཛ, Devanagari: यमाक्रोधासमयज, Romanized Sanskrit: yamākrodhasamayaja, Literal meaning: Yama Wrath Samaya Born)! Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Samaya Tiṣṭha Lhaṃ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན, Devanagari: जःहुं बं होःसमयतिष्ठल, Romanized Sanskrit: jaḥhūṃ baṃ hoḥsamayatiṣṭhala, Literal meaning: Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Samaya Remain Here)! First offering: E (Tibetan: ཨེ, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal meaning: E)! From the mandala of the union of Dharmakaya, the blazing Yama's slayer host, to the fierce and wrathful deity assembly, for subduing the misleading enemies and obstacles, I offer the food Tsok offering. Into the blazing mouth, Khā Raṃ Khā Hi (Tibetan: ཁཱ་རཾ་ཁཱ་ཧི, Devanagari: खारं खा हि, Romanized Sanskrit: khāraṃ khā hi, Literal meaning: Eat)! Eka Yama Krodha Gaṇa Cakra Khāhi (Tibetan: ཨེ་ཀ་ཡ་མ་ཀྲོ་དྷ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཁཱ་ཧི, Devanagari: एकायमाक्रोधगणचक्रखाहि, Romanized Sanskrit: ekāyamākrodhagaṇacakrakhāhi, Literal meaning: Eka Yama Krodha Gana Cakra Eat)! Confession: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ)! Mudra, overpowering, with retinue, please consider, the five poisons of desire, hatred, ignorance, pride, and jealousy, in the naturally pure essence from the beginning, due to ignorance, not realizing it as such, grasping at phenomena, taking and rejecting, grasping and holding, I confess to the body of Mañjuśrī's nature, the Lord of Life. Vajra Samaya Śuddhe Ā (Tibetan: བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨཱ, Devanagari: वज्रसमयशुद्धे आ, Romanized Sanskrit: vajrasamayaśuddhe ā, Literal meaning: Vajra Samaya Pure A)! Killing: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ)! In the triangular vessel of E (Tibetan: ཨེ, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal meaning: E), the five amṛtas or five foods, designated with names, the fierce and wrathful deity assembly, hook and absorb the life force of enemies and obstacles, strike with the phurba and kill with weapons. E (Tibetan: ཨེ, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal meaning: E)! In the palace of the Dharmadhatu, fierce

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཨེ་ཡི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཟིལ་གནོན་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ཐུགས་དམ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ གང་ལ་བྱ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས༔ དམིགས་པ་གང་ཡིན་མྱུར་དུ་སྒྲོལ༔ ཞེ་སྡང་དྲེགས་པའི་སྦྱོར་བ་
ཆོམས༔ རྩ་རྒྱུད་ཁྲག་དང་རྦ་ཀློང་སྐོམས༔ ལུས་སྲོག་དབང་པོ་དྭངས་སྙིགས་ཕྱེས༔ འབྱུང་བ་རྣམ་ཤེས་བཀྲག་མདངས་བསྡུས༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས༔མངོན་སྤྱོད་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲལ་བར་མཛོད༔ ཨེ་མྱགས་ཡ་རྔུབ་མུག་ཤག་ཀ་དུན་ནྲི་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཞལ་བསྟབ་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁཾ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨེཿ ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་འཁོར་བཅས་ལ༔ བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུར་གྱུར་པ་འདི༔ བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་ནས་འབུལ་ལགས་ཀྱིས༔ གཏི་མུག་ཤ་ཡི་ངོ་བོ་ཟོ༔ འདོད་ཆགས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་འཐུང་༔ ཞེ་སྡང་རུས་པའི་རི་བོ་ཆོམས༔ ང་རྒྱལ་མཁྲིས་པ་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཕྲག་དོག་དོན་སྙིང་ཞལ་དུ་གསོལ༔ ཕུང་པོ་ལྔ་དང་འབྱུང་བ་ལྔ༔ ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་མ་ལུས་པ༔ འབར་བ་གཤིན་རྗེའི་ཞལ་དུ་སྟོབས༔ བསྟན་པ་སྲུང་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཙིཏྟ་བ་སུ་ཏ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ བསྐང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བསྐང་ངོ་ཀལ་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་དམ་ཚིག་རྫསཿ མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི༔ སེམས་ཀྱི་ཡིད་བཞིན་སྤྲིན་ཚོགས་ཀྱིས༔ ཕྱོགས་བཅུ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཞིང་༔ མཉམ་སྦྱོར་མཆོད་པས་དགྱེས་པར་ཐིམ༔ ཧཱུྃ༔
ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་འཇིག་རྟེན་ན༔ གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཇི་སྙེད་ཀུན༔ སྐུ་མཆོག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་འཁོར་བཅས་ལ༔ མཚོན་བྱེད་གཟུགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྐུ་མཆོག་ཕྱག་རྒྱས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་འཇིག་རྟེན་ན༔སྒྲ་རུ་སྣང་བ་ཇི་སྙེད་ཀུན༔ གསུང་མཆོག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ རོ་ལངས་ཁྲོ་མོ་འཁོར་བཅས་ལ༔ སྔགས་ཚིག་སྒྲ་ཡི་མཆོད་པ་འབུལཿ གསུང་མཆོག་དམ་པ་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་འཇིག་རྟེན་ན༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་རྣམ་རྟོག་ཀུན༔ ཏིང་འཛིན་འབུམ་ཕྲག་མཐའ་ཡས་ཏེ༔ སྒེག་མོ་རལ་གཅིག་འཁོར་བཅས་ལ༔ རྩེ་གཅིག་ཐུགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཐུགས་མཆོག་དམ་པ་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ བསྐང་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་འཇིག་རྟེན་ན༔ ཕན་གནོད་གནས་དམིགས་འགྲོ

【汉语翻译】
於唉之宮殿中，降伏威猛諸天眾眷屬，修持大誓句之時已到，當行之事汝應知曉，無論何種目標迅速誅殺，斬斷嗔恨傲慢之行徑，斷絕血脈及波濤，分離身命根之精華與糟粕，收攝五大及明覺之光彩，對於怨敵及有害之魔障，如實行使誅殺之事業。 唉 蔑 雅 吽 穆 薩 嘎 頓 尼 札 瑪 惹 雅 啪達。 口訣為：讓 樣 康。 嗡 阿 吽。 唉。 對於降伏威猛壇城及眷屬，此轉為誅殺之十方剎土，轉為甘露後獻供，吞食愚癡之肉，飲盡貪慾之血海，斬斷嗔恨之骨山，徹底斷除我慢之膽汁，請享用嫉妒之心髓，五蘊及五大，以及所有界與處，皆投入燃燒之閻羅口中，為守護教法而享用。 瑪哈 瑪 薩 惹 達 澤 達 哇 蘇 達 郭 惹 匝 納 肯 尼 惹 迪 喀 嘿。 圓滿：吽。 以劫來圓滿，圓滿誓句，圓滿誓句之誓物，乃是供養之大印，以心之如意雲，十方一切佛土，以雙運供養而歡喜融入。吽。
虛空無盡之世間，所有顯現之色相，皆為身之殊勝大印，對於閻羅死主及眷屬，獻供表徵之色相供品，願身之殊勝印喜悅，願誓句之威猛圓滿，願圓滿後賜予權威與成就。吽。 虛空無盡之世間，所有顯現之聲音，皆為語之殊勝大印，對於起屍忿怒母及眷屬，獻供咒語聲音之供品，願語之殊勝聖物喜悅，願誓句之威猛圓滿，願圓滿後賜予權威與成就。吽。 虛空無盡之世間，所有眾生之分別念，無量百千之禪定，對於妖女獨髮母及眷屬，獻供專一之心意供品，願心之殊勝聖物喜悅，願誓句之威猛圓滿，願圓滿後賜予權威與成就。吽。 虛空無盡之世間，利害處所目標眾

【英语翻译】
From the palace of E, the time has come for the great commitment of the assembly of deities who subdue power, along with their retinue. You know what to do. Quickly liberate whatever the aim is. Cut off the actions of hatred and pride. Dry up the blood and waves of the lineage. Separate the essence and dross of body, life, and senses. Gather the radiance and luminosity of the elements and consciousness. Subdue the hateful enemies and harmful obstructors according to the practice. E myak ya nghup muk shak ka dun nri tri ma ra ya phat. The mantra is: Ram yam kham. Om ah hum. E. To the assembly of the subduing mudra and retinue, this field, transformed into the ten directions for subjugation, is transformed into nectar and offered. Devour the essence of ignorance as meat. Drink the ocean of desire as blood. Cut down the mountain of hatred as bones. Completely sever the bile of pride from its roots. Please consume the heart of jealousy. The five aggregates and five elements, and all the realms and sources, offer them into the mouth of the blazing Yama. Please accept them for the sake of protecting the teachings. Maha mamsa rakta citta basuta gorocana kem niri ti kha hi. The fulfillment is: Hum. I fulfill the commitment with kalpas. The substance of the fulfilled commitment is the great mudra of offering. With the wish-fulfilling clouds of the mind, all the Buddhafields of the ten directions are joyfully absorbed by the union offering. Hum.
In the endless realm of space, all that appears as form is the supreme mudra of the body. To Yama, the executioner, and retinue, I offer the symbolic form of offering. May the supreme body be pleased with the mudra. May the fierce commitment be fulfilled. May the fulfilled commitment bestow power and accomplishment. Hum. In the endless realm of space, all that appears as sound is the supreme mudra of speech. To the wrathful zombie mother and retinue, I offer the sound of mantra as offering. May the supreme sacred speech be pleased. May the fierce commitment be fulfilled. May the fulfilled commitment bestow power and accomplishment. Hum. In the endless realm of space, all the thoughts of sentient beings, countless hundreds of thousands of samadhis, to the alluring Ekajati and retinue, I offer the single-pointed mind as offering. May the supreme sacred mind be pleased. May the fierce commitment be fulfilled. May the fulfilled commitment bestow power and accomplishment. Hum. In the endless realm of space, the benefit and harm, the place of dwelling, the aim of beings,

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་འོང་ཀུན༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་
པའི་བྱིན་རླབས་ཏེ༔ ཡ་མ་རཱ་ཛ་འཁོར་བཅས་ལ༔ ཡོན་ཏན་འཕྲུལ་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཡོན་ཏན་མཆོད་པས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་འཇིག་རྟེན་ན༔ དགེ་དང་མི་དགེའི་ལས་རྣམས་ཀུན༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཛད་སྤྱོད་དེ༔སྤྲུལ་པའི་དམ་ཅན་འཁོར་བཅས་ལ༔ སྐྱོན་བྲལ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ལྷག་མགྲོན་འགུག་པ། ཨེ་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི༔ འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་མཆོག༔ གང་ཕྱིར་སེམས་ཅན་འདུལ་དོན་དུ༔ ཁྲོ་བོ་འདི་དག་ཐུགས་ལས་ཕྱུངས༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་འདིར་འདུས་ཤིག༔ ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱས་དགུག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཊ་ཀི་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཛཿ ཁྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མཉྫུ་ཀྲོ་དྷ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་དུཥྚཾ་བྷནྡྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་དམ་ལ་བཞག །ས་མ་ཡ་དུ་མནྟ་ཀ་ར་ཕཊ༔ བེ་ཅོན་གྱི་
ཕྱག་རྒྱས་གནད་ནས་བསྐུལ་ལཿ ཨེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ དམེ་གཏོར་སྨན་དང་ཞིང་བཅུའི་ཤ་རུས་དག༔ ཁྲག་ཆེན་དུག་དང་སྦྲུས་ཏེ་རབ་སྦྱར་ནས༔ བདུད་རྩི་བྱིན་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲེང་བྱས་ཏེ༔ ལོག་རྟོག་བདག་གིར་འཛིན་པའི་ཞིང་བཅུ་ལ༔ མངོན་སྤྱོད་རྟགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་འདི་སྤྱོད་ཅིག༔ ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཌཱཀྐི་ནི་པྲེ་ཏ་ཛྭ་ལ་པྲ་མ་ནི་ཀིངྐ་ར་ཨུཥྩི་ཊ་བྷ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཆད་བརྟན་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱ། མཆོད་བསྟོད་ནི། ཨེཿ བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་འཁོར་བཅས་ལ༔ ཁྱད་པར་མཆོད་པ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིང་རཀྟ་བཅས་པ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་བླ་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཆོས་དབྱིངས་ངང་ལས་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ བདུད་ཀྱི་བདུད་ཆེན་མ་རུངས་འདུལ་བའི་ལྷ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཀུན་གྱི་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་པས་བསྟོད། བཤགས་པ་ནི། ཡི་དམ་ལྷ་མཆོག་ཟིལ་གནོན་འཁོར་བཅས་ཀྱིཿ བསྙེན་བསྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་གཞུང་བཞིན་བགྱིས་པ་ལ༔ བདག་ཅག་མ་རིག་ལོག་རྟོག་དབང་སོང་བས༔ འགལ་འཁྲུལ་ནོངས་པ་ཅི་མཆིས་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། ཛབ་ཁང་གི་མདུན་བསྐྱེད་ལ། ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་

【汉语翻译】
皆来临！此乃如来之加持，对阎摩罗阇及其眷属，献上功德幻化之供品，愿以功德供品令欢喜，愿誓言重任得以圆满，圆满后请赐予灌顶与成就。吽！无边虚空世界中，所有善与非善之业，皆为如来之事业，对化身誓言者及其眷属，献上无瑕之会供，愿以会供令欢喜，愿誓言重任得以圆满，圆满后请赐予灌顶与成就。享用会供之余食，以嗡啊吽 班杂 阿弥利达 哈哈 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：唵 阿ः 吽 पंचामृत ह हः ह्रीः，嗡 啊 吽 五甘露 哈哈 啥）加持之。迎请余食宾客。诶玛，菩提萨埵乃，文殊忿怒尊之王，何为调伏有情故，此诸忿怒尊心生，一切无余皆集此！以铁钩手印迎请。嗡 班杂 扎吉 惹匝 吽 匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡 班杂 扎吉 惹匝 吽 匝，嗡 班杂 扎吉 惹匝 吽 匝）以鹏鸟手印威慑。嗡 希 曼珠 卓达 嘉纳 萨瓦 杜斯当 班达亚 吽 啪特（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡 希 曼珠 卓达 嘉纳 萨瓦 杜斯当 班达亚 吽 啪特，嗡 希 曼珠 卓达 嘉纳 萨瓦 杜斯当 班达亚 吽 啪特）以独股金刚手印立誓。萨玛雅 杜曼达 嘎拉 啪特（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：萨玛雅 杜曼达 嘎拉 啪特，萨玛雅 杜曼达 嘎拉 啪特）以杖之手印从要处催促。诶嘎 萨玛雅 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：诶嘎 萨玛雅 吽，诶嘎 萨玛雅 吽）血食、药物与十地之血肉等，大血、毒与蛇混合善调和，加持甘露后，竖立手印，对执持邪念我执之十地，行此现行表相之事业。阎摩罗阇 达吉尼 普瑞达 匝拉 札玛尼 金嘎拉 乌吉扎 巴林达 卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：阎摩罗阇 达吉尼 普瑞达 匝拉 札玛尼 金嘎拉 乌吉扎 巴林达 卡嘿，阎摩罗阇 达吉尼 普瑞达 匝拉 札玛尼 金嘎拉 乌吉扎 巴林达 卡嘿）断定等如共同仪轨而行。供赞为：诶！至尊手印威慑及其眷属，尤其供品五甘露，以及大食子血等献上，享用后祈请赐予无上成就。以嗡 希 阎摩德迦 班杂 阿尔刚等供养。从法界自性中示现忿怒身，成为天中之天至尊阎罗王之死主，调伏魔中之大魔凶暴之神，向所有忿怒尊之主顶礼赞叹。如是赞叹。忏悔为：本尊至上威慑及其眷属，修习仪轨事业如法行持时，我等无明邪念所控制，所有违背错谬祈请宽恕！诵百字明。于禅房前生起，希 阎摩德迦 萨玛雅 斯当（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：希 阎摩德迦 萨玛雅 斯当，希 阎摩德迦 萨玛雅 斯当）。

【英语翻译】
All come! This is the blessing of the Tathagata. To Yama Raja and his retinue, I offer the magical offerings of merit. May you be pleased with the offerings of merit. May the solemn commitment be fulfilled. Having fulfilled it, grant empowerment and accomplishment. Hūṃ! In the boundless realm of the sky, all deeds, virtuous and non-virtuous, are the actions of the Tathagata. To the emanated oath-bound ones and their retinues, I offer the flawless assembly offering. May you be pleased with the assembly offering. May the solemn commitment be fulfilled. Having fulfilled it, grant empowerment and accomplishment. Enjoying the feast and the remnants, bless with Oṃ Āḥ Hūṃ Pañca Amṛta Ha Ho Hrīḥ. Inviting the guests for the remnants: Emaho! The Bodhisattva is the supreme King of Wrathful Mañjuśrī. For the sake of taming sentient beings, these wrathful ones arose from his heart. May all without exception gather here! Invite with the iron hook mudrā. Oṃ Vajra Ṭa Ki Rā Ja Hūṃ Jaḥ. Subdue with the Garuḍa mudrā. Oṃ Śrī Mañju Krodha Jñāna Sarva Duṣṭaṃ Bandhaya Hūṃ Phaṭ. Seal with the one-pointed vajra mudrā. Samaya Dūmanta Kara Phaṭ. Urge from the vital point with the staff mudrā. Eka Samaya Hūṃ. Blood offerings, medicine, and the flesh and bones of the ten realms, great blood, poison, and snakes, mix and blend well. Having blessed them as nectar, raise the mudrā. To the ten realms that grasp at wrong thoughts and self-grasping, perform this activity of manifest signs. Yama Rāja Ḍākinī Preta Jvāla Pramani Kiṃkara Uṣṭiṭa Bhaliṃta Khāhi. Cutting and firm, etc., do as in the common practice. The offering and praise are: Eḥ! To the Bhagavan, the one with the subjugating mudrā, and his retinue, especially the offering of the five nectars, and the great baliṃta with blood, I offer. Having accepted them, I beseech you to grant the supreme accomplishment. Offer with Oṃ Śrī Yamāntaka Vajra Arghaṃ, etc. Manifesting as a wrathful form from the nature of dharmadhātu, having become the god of gods, the Bhagavan, the destroyer of Yama, the lord of death, the great demon among demons, the god who tames the untamed, to the chief of all wrathful kings, I prostrate and praise. Thus praise. The confession is: Supreme deity, the one with the subjugating power, and his retinue, when practicing the approach, accomplishment, and activity according to the scriptures, we, being under the control of ignorance and wrong thoughts, whatever contradictions, mistakes, and faults there may be, we beseech you to forgive! Recite the hundred-syllable mantra. Generate the visualization in front of the meditation room. Śrī Yamāntaka Samaya Svaṃ.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཧོ༔ ཞེས་མེ་ཏོག་
འཐོར། ཧཱུྃ༔ ལྷུན་གྲུབ་རང་བཞིན་གསང་བའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིས༔ འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ལྷ༔ མ་ལུས་མཉམ་པའི་རྒྱལ་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་བྱིན་རླབས་དང་༔ ཁྱད་པར་བརྟུལ་ཞུགས་དྲག་པོའི་སྟོབས་ཀྱི་རྩལ༔ མངོན་སྤྱོད་འགྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ༔ དུས་འདིར་རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཛཿཞེས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གནས་ལྔའི་འོད་ལྔ་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམས་ལ་སྔགས་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་གིས་དངོས་གྲུབ་བླང་ངོ་། །ཧཱུྃ་ཛཿཞེས་ཛབ་ཁང་རང་ལ་བསྡུ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གཞལ་ཡས་རྩ་བའི་ལྷ་ལྔ་རྒྱན་རྟ་བརྒྱད༔ གཙོ་བོ་ཟིལ་གནོན་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། ཟིལ་གནོན་ཉིད་ཀྱང་མི་དམིགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ འཁོར་རྣམས་རང་རང་གནས་སུ་ལས་ལ་གཤེགས༔ བཛྲ་མུཿཞེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ། ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ༔ ལྷར་ལྡང་། དགེ་བསྔོ། དགེ་འདིའི་མཐུ་ཡིས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ཀུན་གྱི༔ རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་སྒྲིབ་གཉིས་ཀུན་བྱང་ནས༔ གཤིན་རྗེའི་གཤེད་གྱུར་བཅོམ་ལྡན་ཉིད་གྲུབ་ནས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་གདུལ་བྱའི་དོན་བྱེད་ཤོག༔ བཀྲ་ཤིས་ནི། གང་ཞིག་བླ་མེད་བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་
བསམ་ཡས་པ༔ འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་རྒྱུད་ལ་རབ་ཞུགས་ནས༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་འཕེལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་པའང་པདྨའི་མན་ངག་རྩ་བའི་དགོངས་པ་གཞིར་བཞག་ཟླ་གསང་ལ་སོགས་པའི་ཏནྟྲའི་ཚིག་གིས་ཁ་བཀངས་ཏེ་ཟིལ་གནོན་དགྱེས་པ་རྩལ་གྱིས་བསྡེབས་པས་འགྲོ་ཀུན་དཔལ་ཧེ་རུའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ མངྒ་ལཾ༔ ༈ །།ཚེ་བདག་ལྕགས་འདྲའི་བརྒྱུད་འདེབས་ནི། ཀུན་བཟང་འཇམ་དཔལ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་དང་། །ཨོ་རྒྱན་གཙུག་ལག་དཔལ་དགེ་བལ་པོའི་རྒྱལ། །གནུབས་ཆེན་གནུབས་ཀྱི་རིགས་བྱོན་ ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ། ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ། པདྨ་དབང་རྒྱལ། ལྷ་རྗེ་འཇམ་དཔལ། རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ། ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། དྲུག་རྣམས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྕོལ། །ཁྲོ་འབར་དར་རྒྱས་ཡང་དག་རྡོ་རྗེ་དང་། །ཤེས་ཕུག་པ། རྒྱལ་འབུམ་རྔོག་སྟོན། ལེགས་བསོད་འབུམ། གྲོ་སྟོན་བློ་གྲོས་གསལ། ཕག་སྟོན་ཤཱཀ་མགོན། སྦུག་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ། སྩོལ། དཔང་སྟོན་བདེ་

【汉语翻译】
霍！以此抛洒鲜花。
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）从任运自成秘密的宫殿中，以智慧海自然成就，文殊忿怒阎罗死主之神，祈请无余平等之王垂念。文殊身语意功德加持，特别是猛烈禁行的力量，成就现行的悉地无余，祈请此时赐予瑜伽士我。ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཛཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵后，观想前生五处的五光融入自身，以七遍或二十一遍咒语获得悉地。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）将念诵处收回自身。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
坛城根本五尊，眷属八骏，主尊降伏阎摩融入自身心间。降伏阎摩自身亦融入不可思议的法界，眷属各自返回本位，各行其事。以“班匝目”（藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：金刚 穆）收摄坛城。ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）生起本尊。回向。以此善根力，愿虚空界一切众生的相续中，所有的二障全部清净，成就降伏阎摩的薄伽梵，以四种事业成办所化众生的利益。吉祥偈：何者是无上薄伽梵阎罗死主，身语意功德不可思议，深入一切众生的相续，愿二种悉地增长，吉祥！此乃以莲花生大师的口诀根本意趣为基础，以月密等续部的词句充实，由降伏阎摩欢喜力所著，愿一切众生获得吉祥黑汝嘎的果位！芒嘎朗！（藏文：མངྒ་ལཾ，梵文天城体：मङ्गलम्，梵文罗马拟音：maṅgalam，汉语字面意思：吉祥）

寿命主铁钩传承祈请文： 祈请普贤文殊，文殊善友，邬金（乌仗那）祖拉巴德格，尼泊尔国王，努钦，努氏家族，功德海，智慧海，莲花王，拉杰文殊，印度金刚，法之智慧六位。祈请赐予殊胜共同悉地。祈请忿怒燃，达吉，扬达多杰，谢普巴，嘉本俄顿，列索本，卓顿洛哲萨，帕顿夏贡，布顿曲吉坚赞。祈请赐予殊胜共同悉地。邦顿德

【英语翻译】
Ho! Scatter flowers with this.
Hūṃ! From the spontaneously accomplished secret palace, with the ocean of wisdom naturally accomplished, Wrathful Manjushri, god of Yama, Lord of Death, I beseech the King of Equality, without exception, to consider. Manjushri's body, speech, mind, qualities, blessings, and especially the power of fierce asceticism, may all the siddhis that accomplish manifest actions be granted to me, the yogi, at this time. Eka he dun ya ma snying khrag ra ma tsa ya kā ya wā ka tsitta sarwa siddhi siddhi hūṃ jaḥ. Having recited this, contemplate the five lights of the five places of the front generation dissolving into oneself, and receive the siddhi with seven or twenty-one mantras. Hūṃ jaḥ, gather the recitation place into oneself. Hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ!
The five deities of the mandala's root, the eight adorned steeds, the main one, Zilnon, dissolves into one's heart. Zilnon himself also dissolves into the inconceivable realm of Dharma, and the retinue departs to their respective places to perform their duties. With "Vajra Muḥ," gather the mandala. Eka he dun ya ma snying khrag ra ma tsa ya. Arise as the deity. Dedication. By the power of this merit, may all beings equal to space have all their two obscurations purified, and having become the Victorious One, the slayer of Yama, may they accomplish the benefit of those to be tamed with the four actions. Auspiciousness: Whoever is the unsurpassed Victorious One, the slayer of Yama, whose body, speech, and mind qualities are immeasurable, having thoroughly entered the lineage of all beings, may auspiciousness increase the two kinds of siddhis! This, based on the essential meaning of Padmasambhava's instructions, filled with the words of tantras such as Zla-gsang, composed with the power of Zilnon's delight, may all beings attain the state of glorious Heruka! Maṅgalaṃ!

The lineage supplication of the Iron Hook of the Lord of Life: Kunzang Manjushri, Manjushri's Spiritual Friend, Orgyen Tsuglag Palge, the King of Nepal, Nubchen, the Nub lineage, Yonten Gyatso, Yeshe Gyatso, Pema Wangyal, Lhaje Jampal, Indian Vajra, Chokyi Yeshe, the six, I supplicate, grant supreme and common siddhis. Trobar Dargye Yangdak Dorje, Shephukpa, Gyal Bum Ngokton, Lekso Bum, Droton Lodro Sal, Pakton Shakya Gon, Bukton Chokyi Gyaltsen, I supplicate, grant supreme and common siddhis. Pangton De

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ལེགས་རྒྱས་མཚན། སེ་སྟོན་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན། སྤྱན་ཆབ་ མགོན་པོ་ཟླ་བ། ནུབ་དགོན་བྱམས་པ་ཆོས་རྒྱལ་མཚན། པ། བྱང་བདག་ཡབ་སྲས་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་དང་། །ཟིལ་གོང་ས་ལྔ་པ། གནོན་བཞད་པ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་ སྨིན་གཏེར། ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྕོལ། །རྒྱལ་སྲས། པད་འགྱུར་རིན་རྣམ་ བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ། གསུང་སྤྲུལ་པད་དབང་དང་། ཁྲི་པདྨ་དབང་རྒྱལ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དགའ། ཁྲི་ཆེན། ཡིད་བཞིན་དབང་རྒྱལ། ཡིད་དབང་བློ་མཐའ་ཡས། ཀོང་སྤྲུལ། རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་
རིན་པོ་ཆེ། །ཟིལ་གནོན་དགྱིས་རྩལ་མི་ཕམ་རྒྱ་མཚོ། རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཟིལ་གནོན་རྩ་བའི་ལྷ་དང་རྒྱན་གྱི་ལྷ། །སྤྲུལ་པ་རྣམ་གསུམ་གཤེད་བཞི་མོན་བདུད་དང་། །འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས་སྒོ་སྐྱོང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། ཚེ་དག་གི་བརྒྱུད་འདེབས་དང་སྨན་མཆོད་ལྷན་ཐབས་སུ། ༈ །གོང་གི་གསོལ་བ་ཞེས་པའི་མལ་དུ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྕོལ། །ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁ་ཧི། ཞེས་བསྒྱུར་རོ། །འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་བྲིས་པའོ། །གོང་གི་གཏེར་ཆེན་མན་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་སོ། །སྐྱབས་སེམས་གང་མོས་དང་། ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱི༔ སྐྱེས་མེད་སྟོང་པ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་སུ། །ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བས་རྟག་ཏུ་རོལ་པ་ཡི། །དོན་དམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ། །གཡོ་མེད་གཡོ་བ་ཆུ་ཟླའི་གར་གྱིས་ནི། །མིང་མེད་མིང་དང་མཚན་མའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །མཁྱེན་རབ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གུར་གུམ་མདོག །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིར་རལ་པོད་མདའ་གཞུ་འཛིན། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་རྫོགས། །དྭངས་པའི་མཁའ་ལ་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟ་བུ། །ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱི་སྲོག་དང་ལྡན། །སྣང་སྲིད་ཀུན་ཀྱང་དེ་ཡི་ངང་ཚུལ་དུ། །གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རང་སྒྲ་སྒྲོགས། རིག་སྔགས་རྒྱལ་པོའི། བསྙེན་པའི་རིམ་པ་དང་པོའོ། །ལྟ་བས་གཟེར་བཏབ་ཏིང་འཇིན་གཡོ་མེད་དང་། །བརྩོན་པས་གསང་སྔགས་ཆུ་བོའི་གཞུང་བཞིན་བཟླ། །ལྷ་སྔགས་སེམས་གསུམ་དབྱེར་
མེད་རོ་མཉམ་དུ། །བདེ་ཆེན་གཉུག་མ་དོན་གྱི་འཇམ་དཔལ་འགྲུབ། །ཨྠྀི། ༈ དཀར་བགེགས་བཏང་། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་ཐུགས་ཀ་ནས༔ མཐིང་ནག་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་ལས༔ སྟོང་གསུམ་ཁྲོ་བོས་རབ་གང་ཞིང་༔ རྔམ་སྒྲས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་བཀངས་ནས༔ གནོད་མཛེ

【汉语翻译】
莱吉嘉参，色敦仁钦坚赞，坚洽 贡波扎巴，努衮绛巴曲吉坚赞巴，江达雅谢曲英让卓和，孜贡萨迦第五世，衮谢巴久美多吉 敏德林，拉，祈请赐予殊胜共同成就，嘉赛，贝久仁南 德钦多吉，松珠贝旺和，赤白玛旺杰，桑吉衮噶，赤钦，益西旺杰，益旺洛塔耶，贡珠，仁钦南嘉仁波切，孜农吉哲米旁嘉措，根本上师，祈请赐予殊胜共同成就，孜农根本之神和庄严之神，化身三尊，诛业四尊，门魔七尊和，死主十二尊，护门坛城诸神，祈请赐予殊胜共同成就，在长寿清净的传承祈请和药物供养合集中，༈，在上述祈请之处，药物供养，祈请赐予威力权能成就，嗡 纳嘛 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这样改写。久美多吉所写。上述掘藏大师曼却吉洛哲所著。皈依发心随己意，嗡 阿 Ra 巴 扎 纳 德。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）于无生空性母之虚空中，恒时享受俱生之乐，于胜义无二之智慧中，以无动摇之动摇水月之舞，示现无名之名和相状之方式，智慧语自在红黄色，一面四臂发髻持箭弓，相好庄严，装饰和服饰圆满，如清净虚空中帝释之弓，具有智慧心髓咒语之命，一切显有皆为彼之自性，发出不可摧毁金刚续之自声，明咒之王，第一阶段之修持。以见解钉牢，禅定无动摇，以精进持诵秘密咒语如河流，本尊咒语心三者无别融为一体，成就大乐本元之文殊。阿底。༈，遣除白魔，吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）自性忿怒尊心间，从深蓝吽字之光芒中，三千世界充满忿怒尊，以威猛之声响充满世界，损害者

【英语翻译】
Legshey Tshen, Seton Rinchen Gyaltsen, Chenchab Gonpo Dawa, Nubgon Jampa Chogyal Tshenpa, Jangdag Yabsay Choying Rangdrol, Zil Gongsa Fifth, Gön Shedpa Gyurme Dorje Mindrolling, La, I pray, grant supreme and common siddhis. Gyalsay, Pelyur Rinnam Dechen Dorje, Sungtrul Pedwang, Khri Pema Wangyal, Sangye Kunga, Trichen, Yizhin Wangyal, Yiwang Lothaye, Kongtrul, Rinchen Namgyal
Rinpoche. Zilnon Gyitsal Mipham Gyatso, to the root lama. I pray, grant supreme and common siddhis. Zilnon root deity and ornament deity. Emanation three forms, execution four, Mön demon seven, and, death lord twelve, gatekeeper mandala deities. I pray, grant supreme and common siddhis. In the combined practice of longevity pure lineage invocation and medicine offering. ༈. In place of the above prayer, Offer medicine, grant power, authority, and siddhis. Om namaḥ sarva tathāgata mahā pañca amṛta kharaṃ kha hi. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Thus it is changed. Written by Gyurme Dorje. The above terma of the great treasure master Man Chokyi Lodrö. Refuge and bodhicitta as desired, Om Ara Pa Tsa Na Dhih. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) In the sky-space of the unborn emptiness mother, Always enjoying co-emergent bliss, In the wisdom of ultimate non-duality, With the dance of unwavering, moving water-moon, Showing the way of nameless name and sign, Wisdom speech lord, saffron color, One face, four arms, dreadlocks, holding bow and arrow, Signs and examples complete with ornaments and attire, Like Indra's bow in the clear sky, Possessing the life of wisdom essence mantra, All appearance and existence is in its nature, Proclaiming the indestructible vajra lineage's own sound. King of knowledge mantras. The first stage of approach. With view, nail down, meditation unwavering, With diligence, recite secret mantras like a river's flow, Deity, mantra, and mind inseparable, of one taste, Achieve great bliss, original Manjushri. Athi. ༈, Dismiss white obstacles, Hūṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) From the heart of the self-nature wrathful king, From the dark blue Hūṃ's rays of light, The three thousand worlds are completely filled with wrathful ones, With fierce sounds filling the world, Harmers

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཁྲོ་བོ་མ་ཡིན་པའི༔ གདུག་པ་གཡོ་འགུལ་མིང་ཡང་མེད༔ ཁྲོ་རྒྱལ་མཚོན་ཆ་མེ་རི་འབར༔ འབར་བའི་མཚམས་ལས་མ་འདའ་ཞིག༔ ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི༴ སོགས། སྲ་བརྟན་མི་གཡོ་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་དང་༔ གཏུམ་དྲག་ཁྲོ་བོ་རོལ་པས་རབ་གཏམས་ཤིང་༔ རྣོ་ངར་མཚོན་ཆ་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་པའི༔ དུས་མཐའི་མེ་ཡིས་བར་མཚམས་མེད་པར་བྱས༔ ཕཊ་རཾ་ཨེ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ སྲུང་འཁོར་ནི། བྷྲཱུྃ་ལས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་རྩིབས་བཅུ་པ་ཉི་གདན་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་རྩིབས་བཅུ་ལ་ཧཱུྃ་བཅུ་ལས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་བེ་ཅོན་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་པ་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་རང་ཉིད་ཟིལ་གནོན་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་ཞི་བའི་ཉམས་ཅན་ཕྱག་གཉིས་ན་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་བསྣམས་ཤིང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱི་བརྒྱན་པ་གསལ་ཞིང་གནད་གྱི་འཁོར་ལོ་དེ་གང་ལའང་མ་རེག་པར་འཁོར་བའི་རྩིབས་ཀྱི་བར་དུ་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དགྲ་བགེགས་རྫས་སྔགས་ཏིང་འཛིན་གྱི་ངན་སྦྱོར་སོགས་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་མྱལ་མྱལ་གཅོད་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཨུཥྞི་བཛྲ་ཙཀྲ་ཝརྟི་སརྦ་ལོ་ཀཱི་ཀ་ལོ་ཀོཏྟར་ཡནྟྲ་མནྜ་ཏནྟྲ་ཧ་ན་ཧ་ན་ད་ཧ་ད་ཧ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མུ་རུ་མུ་རུ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿགནོད་བྱེད་ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿཛཿཛཿཛཿ ཟློག་ཟློག་ཟློག༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊཿ ཀོང་རྦད་
རྨུགས་ནན་ཆུ་མ་རིལ་གནོད་བྱེད་མ་ར་ཡ་རྦད༔ ཅེས་བཟླ།། ༈ །།བྱིན་བསྐུལ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་དབྱངས་བཞུགས། ཧཱུྃ། ཆོས་དབྱིངས་མཐའ་དབུས་བྲལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །དུས་གསུམ་འགྱུར་མེད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཁྱབ་སྒྱུ་མའི་རྣམ་རོལ་བདག ༡ །བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་ཕྱུག་ཧེ་རུ་ཀཿ འཇམ་དཔལ་དྲག་པོར་ཁྲོས་པ་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ། །འཕགས་མཆོག་ཡ་མནྟ་ཀ་དགོངས་སུ་གསོལ། ༢ །འགྱུར་བཅས་ཀུན་རྟོག་གློ་བུར་འཁྲུལ་པ་ཡི། །རང་གཟུགས་སྲིད་པ་གློག་གི་ཟློས་གར་ཅན། །འཆིང་བཅས་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་དཀའི་རྦ་ཀློང་དུ། །ཆུད་པ་ཉམས་ཐག་བདག་གི་གདུང་ཤུགས་ཀྱིས། ༣ །ལྷ་མཆོག་ཁྱོད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བཙོན་བགྱིད་ན། །ལུས་ངག་ཡིད་ལ་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་ཆེན་པོ། །བསྒོམ་པ་ཙམ་གྱིས་འབེབ་པར་མཛད་ནས་སུ། །དབུགས་དབྱུང་བདེ་བའི་ངལ་བསོ་སྩལ་དུ་གསོལ། ༤ །འཁྲུལ་དང་ཉིང་འཁྲུལ་གཡོ་བའི་གནས་སྐབས་སུ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན

【汉语翻译】
非寂静之忿怒，无有恶毒动摇之名，忿怒尊之兵器火焰燃，莫越燃烧之界限。嗡 桑巴呢（藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）等。稳固不动金刚之帐篷，凶猛忿怒嬉戏而充满，锐利兵器五色具足之，末劫之火无有间隙而作。帕 讓 誒讓 匝拉讓。守护轮：从嗡（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）生起黄色十辐之守护轮，于日垫之上，十辐之上各具吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字，从中生起十尊忿怒尊，青黑色，一面二臂，持钺刀与绢索，于轮之中心，自身观为降伏者，于其心间，顶髻转轮王，具寂静之相，双手持轮与莲花，身着尸林之装，明观，且此要害之轮不触及任何处，于轮辐之间，思维将阻断疾病、邪魔、罪障、魔障、仇敌、毒物、咒语、定之恶行等一切，念诵咒语：嗡 阿 乌什尼 班匝 匝克拉瓦尔地 萨瓦 洛给 嘎洛郭达 扬扎 曼达 丹扎 哈纳 哈纳 达哈 达哈 帕匝 帕匝 咕噜 咕噜 姆噜 姆噜 阿贝夏亚 阿贝夏亚 阿 阿 损害者 阿姆嘎 玛拉亚 玛拉亚 赫利 赫利 赫利 匝 匝 匝，遣除遣除遣除，帕 帕 帕， 恭 惹 穆南 丘玛热 损害者 玛拉亚 惹。如是念诵。吉祥！祈请加持金刚之音声。 吽！ 法界无边无际之坛城中， 大乐金刚自生智慧身， 三时不变平等性之相中， 遍布十方时处幻化之主。１ 犹如劫火燃烧之虚空中， 大悲自在 हेरूཀ， 文殊猛怒化现阎罗王， 圣尊雅曼达嘎祈垂念。２ 具有变异分别念之错觉， 自性显现如闪电之舞姿， 束缚难忍痛苦之波涛中， 陷入困境我以悲切之呼唤。３ 祈请上师您之瑜伽禁锢时， 身语意之金刚大加持力， 仅以观想即可降临于我身， 赐予解脱安乐之休憩。４ 迷乱与重迷之动摇时刻， 身语意之名

【英语翻译】
Not a peaceful wrathful one, There is no name for malicious agitation, Wrathful king's weapon, mountain of fire ablaze, Do not exceed the boundary of the burning. Om Sumbhani (藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) etc. Firm and immovable vajra tent, Fierce and violent wrathful ones completely fill, Sharp weapons with five colors, The fire of the end of time makes no gap. Phet Ram E Ram Jwala Ram. The protection wheel is: From Bhrum (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) arises a yellow ten-spoked protection wheel, On top of a sun cushion, on the ten spokes are ten Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)s, from which arise ten wrathful ones, dark blue-black, one face, two arms, holding a chopper and a lasso, in the center of the wheel, oneself is visualized as the subduer, at his heart, a crown-wearing Chakravartin, with a peaceful demeanor, holding a wheel and a lotus in his two hands, adorned with charnel ground ornaments, clearly visualized, and that essential wheel does not touch anything, between the spokes of the wheel, thinking that all diseases, evil spirits, sins, obstacles, enemies, poisons, mantras, and evil deeds of meditation are cut off, recite the mantra: Om Ah Ushnisha Vajra Chakravarti Sarva Loke Kalokottara Yantra Mandala Tantra Hana Hana Daha Daha Pacha Pacha Kuru Kuru Muru Muru Abeshaya Abeshaya A A Harmful Amuka Maraya Maraya Hrih Hrih Hrih Dza Dza Dza, Repel repel repel, Phet Phet Phet, Kong Reb Mug Nen Chuma Rel Harmful Maraya Reb. Thus recite. Auspicious! The sound of vajra invoking blessings resides. Hum! In the mandala of the Dharmadhatu, without beginning or end, The body of great bliss vajra, self-born wisdom, In the unchanging equality of the three times, Lord of illusion pervading all directions and times. 1 In the midst of the kalpa burning like fire, Powerful compassionate Heruka, Manjushri wrathful, appearing as the King of Death, Noble Yamantaka, please consider. 2 The delusion of changing thoughts, The self-nature appears as a dance of lightning, In the unbearable waves of suffering and bondage, I, trapped in distress, with a mournful cry. 3 When the yoga of the supreme deity is imprisoned, The great vajra blessing of body, speech, and mind, May it descend upon me by mere contemplation, Granting relief and peaceful rest. 4 In moments of confusion and re-confusion, The names of body, speech, and mind

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་མ་བསྟན་པ་དང་། །བྱིན་རླབས་སྣང་བས་ཡིད་ཀྱི་མུན་བསལ་ནས། །བླང་དོར་སྒྲིབ་མེད་མཐོང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ༥ །བདེ་བའི་འོད་ཟེར་སྟོང་འབར་ཡེ་ཤེས་སྐུའི། །གཟི་བྱིན་ལུས་ལ་འཇུག་པར་མཛད་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེའི་ཚེ་དང་ལང་ཚོ་གྲུབ་པ་དང་། །བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཏིང་འཛིན་ཐོབ་པར་མཛོད། ༦ །རབ་གསལ་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུའི་ཞལ་མཐོང་ཞིང་། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་
དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །འདུ་བ་སྤྲིན་ལྟར་མངོན་དུ་སྣང་བྱས་ནས། །རབ་འབྱམས་ལས་ཀུན་ཐོགས་མེད་གྲུབ་པར་མཛོད། ༧ །རྒྱལ་སྲིད་གྲངས་ལྡན་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་འདེབས་ཚིག །དུས་མཐའི་སྔགས་བཙུན་དུག་ལྔའི་མེ་འབར་བ། །འཇམ་དཔལ་མིང་འཛིན་འཇམ་དབྱངས་རྣལ་འབྱོར་པས། །མེ་ཕག་ ༡༠ པའི་ཚེས་༩ ལ་བྲིས་སོ་དགེ། ༈ དུས་སུ་ཁྲག་གི་ཨརྒྷཾ་སྦྲེང་། མཆོད་རྔ་བརྡུང་ཞིང་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ། ཧཱུྃ༔ ཨེ་ལས་ཆོས་དབྱིངས་དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་སུ། །ཀ་དག་ངང་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་སྐུ། །དུན་ཏིང་བདུད་ཀྱི་རྒྱུ་བ་མཐར་བྱེད་ཅིང་། །ཡ་མ་སྲོག་གི་བདག་པོ་ཀུན་ཀྱི་གཤེད། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་ཀྱི་ཚོགས་རྗེ་ཁྱོད། །སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་། །ཁྲག་ཆེན་ཨརྒྷཾ་བསྒྲེང་བས་མངའ་དབུལ་ན། །ར་རི་དང་བྲལ་མཁྱེན་པའི་མཁའ་ཀློང་ནས། །མ་ལུས་ཁྱབ་པའི་ཐུགས་དམ་བརྩེར་དགོངས་ཏེ། །ཙ་ལ་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་བདག་ཅག་ལ། །ཡ་མཚན་མཆོག་དང་ཐུན་མོངས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨེ་ཀ༴ འདི་ཡིས་ཐུགས་རྒྱུད་དབང་མེད་དུ། །བསྐུལ་ནས་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་བྱེད། །ས་མ་ཡ། ཞེས་པའང་ཟིལ་གནོན་དགྱེས་པ་རྩལ་གྱིས་རབ་ཚེས་ཆུ་རྟ་ཟླ་ ༡༡ པའི་ཚེས་ ༢༠ ལ་བྲིས་པ་དགེའོ།། ༈ །།སྔགས་བྱང་སྙིང་གི་ཏི་ལ་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྤྱི་བསྙེན་འབྲུ་བཅུ་བདུན་མའོ༔ ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ༔ ཕྱི་སྐོར་སྐུ་ཡི་དྲག་སྔགས་ཞལ་གྱི་དམོད་པ་དྲག་པོ་མངོན་དུ་ཕྱུང་བ་ཡིག་འབྲུ་བཅུ་གཉིས་པའོ༔ ཨེ་མྱགས་ཡ་རྔུབ་
མུག་ག་ག་ཀ་དུན༔ ནང་སྐོར་གསུང་གི་དྲག་སྔགས་སྲོག་དམར་ལེན་འབྲུ་བརྒྱད་པའོ༔ ཨེ་དུན་ཀ་ཡཾ༔ གསང་སྐོར་ཐུགས་ཀྱི་དྲག་སྔགས་འཐུ་བཞི་པའོ༔ ཨྱེ་ཨྱེ་ཨྱེ༔ ཨཱ་ཀྲོ་དྷེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་ཡེ༔ ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀ་པ་ཡེ༔ ཧྲཱི༔ ཥྚཱི་ཨ་པ་ཡེ༔ ཨ་ཨ་ནེ་ཨ་ནེ༔ ཨུ་ཨུ་ནེ་ཨུ་ནེ༔ དུ་དུ་ནེ་དུ་ནེ༔ ཨ་ཨི་ཨུ་ཨེ་ཨོ་ཨཾ༔ ར་རཱི་ལ་ལཱི༔ དུ་རུ་ཡེ༔ བྱ་ཙ་ཡེ༔ སིང་ཧ་ཡེ

【汉语翻译】
未示教者，以加持之光消除心中黑暗，祈愿能无碍地见到取舍之处。５。愿以幸福之光芒万丈的智慧身，其光辉融入身体，成就金刚寿命与青春，获得乐空无二之禅定。６。得见如明亮日月般的容颜，化身之轮，誓盟者如海，显现如云般聚集，祈愿一切事业无碍成就。７。劝请圆满王权，祈请之语，末世之咒，五毒之火燃起，文殊名号持有者妙音瑜伽士，于火猪年（藏历）十月初九日书写，吉祥。 ༈ 于此时供奉血之阿伽，敲击供养之鼓，以乐音劝请。 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 唉！从法界忿怒之宫殿中，自始清净任运成就之，黑汝嘎吉祥手印镇伏身，断除恶魔之流，阎摩一切生命之主宰之诛杀者，玛姆空行一切会众之主您，以心髓咒语劝请誓言，以大血阿伽供养而令欢喜，从远离尘垢之智慧虚空中，恳请慈悲垂念周遍一切之誓言，以慈悲之力加持我等，赐予殊胜与共同之成就。 唉 噶（省略部分咒语）以此无碍地劝请心续，从而获得成就。萨玛雅。此亦为镇伏喜乐力者于水马年藏历十一月二十日书写，吉祥。 ༈ །།咒语心髓之提拉安住。 嗡 阿 卓达 噶雅 玛达 噶 哈那 玛塔 班杂 吽 帕特 (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ākro te ka ya mānta ka ha na ma tha bhañja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，暴怒，身，阎魔敌，杀，摧毁，吽，呸)！ 一般念诵十七字母。唉 噶 嘿 敦 雅 玛 心 血 惹 玛 擦 雅。 外圈身之猛咒，口之恶咒猛烈显现，十二字母。唉 妙 雅 吞 穆 嘎 嘎 噶 噶 敦。 内圈语之猛咒，取命红血八字母。唉 敦 噶 央。 秘密圈意之猛咒，四字精华。唉 耶 耶。 阿 卓达 噶雅 玛达 噶雅 玛耶。 嘎拉 茹巴 嘎 嘎耶。 舍 斯地 阿 巴耶。 阿 阿 呢 阿 呢。 乌 乌 呢 乌 呢。 杜 杜 呢 杜 呢。 阿 额 乌 唉 喔 昂。 惹 热 啦 哩。 杜 汝 耶。 嘉 擦 耶。 僧 哈 耶。

【英语翻译】
Those who have not been taught, with the light of blessings dispelling the darkness of the mind, may you grant us to see the places of acceptance and rejection without obstruction. 5. May the radiance of bliss, the wisdom body blazing with a thousand lights, its splendor enter the body, accomplishing the vajra life and youth, and attaining the samadhi of indivisible bliss and emptiness. 6. May we see the face like the bright sun and moon, the wheel of emanation, the oath-bound ones like the ocean, appearing as clouds gathering, may you grant us to accomplish all actions without obstruction. 7. Urging the complete kingdom, words of supplication, the mantra of the end of time, the fire of the five poisons blazing, Jampal Mingdzin Jamyang yogi, wrote this on the 9th day of the 10th month of the Fire Pig year (Tibetan calendar), may it be auspicious. ༈ At this time, offer the blood argham, strike the offering drum, and urge with melodies. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ)! E! From the fierce palace of the Dharmadhatu, spontaneously accomplished from the beginning of purity, Heruka, the glorious mudra of subjugation, the body that subdues, cutting off the flow of demons, Yama, the slayer of all lords of life, Mamo, the lord of all assemblies of dakinis, you, urging the samaya with the heart essence mantra, pleasing by offering the great blood argham, from the space of wisdom free from dust, please compassionately consider the samaya that pervades everything, with the power of compassion, grant us supreme and common siddhis. E Ka (omitted part of the mantra) By this, uncontrollably urging the mind stream, thereby attaining siddhis. Samaya. This was also written by Zild Non Gyepa Tsal on the 20th day of the 11th month of the Water Horse year, may it be auspicious. ༈ །།The mantra essence of the heart dwells in the center. Oṃ Ākro te ka ya mānta ka ha na ma tha bhañja hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ ākro te ka ya mānta ka ha na ma tha bhañja hūṃ phaṭ, literal Chinese meaning: Om, Wrathful, Body, Yamantaka, Kill, Destroy, Hum, Phat)! General recitation of seventeen syllables. E Ka He Dun Ya Ma Heart Blood Ra Ma Tsa Ya. Outer circle, fierce mantra of the body, fierce curse of the mouth manifested, twelve syllables. E Myak Ya Ngup Muk Ga Ga Ga Ka Dun. Inner circle, fierce mantra of speech, taking the red blood of life, eight syllables. E Dun Ka Yam. Secret circle, fierce mantra of mind, four-syllable essence. Aye Aye Aye. Ākrodhe ka ya mānta ka ya ma ye. Kāla rūpa ka pa ye. Hrīḥ Ṣṭī a pa ye. A A Ne A Ne. U U Ne U Ne. Du Du Ne Du Ne. A E U E O Aṃ. Ra Rī La Lī. Du Ru Ye. Ja Tsa Ye. Sing Ha Ye.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
༔ ཧྲི་ད་ཡེ༔ བྷི་ཏ་ཡེ༔ ཙིཏྟ་ཡེ༔ ཧ་ལ་ཡེ༔ མུ་ཀ་ཡེ༔ ཨུ་ཨུ་ནེ་ཨུ་ཨུ་ནེ༔ བྱི་ཏྲི་ཏ༔ ཨ་ཨ་ན་ན༔ ཡ་མ་རཱ་ཛ༔ ཡ་མ་རཀྴ༔ ཡ་མ་རག་ཨ༔ ཡ་མ་རཀ་ཥ༔ བཻ་ཏཱ་ལི་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་དེ་མ་ཁ་ལ་བཾ་རིལ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མ་ཀརྨ་རོ་ཥ་ཎ་ཀྲོ་དྷ་ཙནྜ་རཀྴ་མོནྟ༔ ཨཱཿཧཱུྃ་ཛ༔ ཡང་གསང་ཨ་མེ་རིང་འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དྲག་སྔགས་རྒྱལ་པོ་སྟེ༔ གནུབས་ཆེན་པོའི་ཞལ་ནས༔ རྩ་བ་ལུས་ཀྱི་དྲག་སྔགས་ལ༔ ཡིག་འབྲུ་བརྒྱ་དང་ཞེ་དགུ་ཡོད༔ འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བཟླ་བར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་སོ། །གསང་སྔགས་ཚན་ལྔ་པོ་འདི་དག་ཀྱང་ལུང་ལས་ཇི་སྐད་དུ༔ ཀུན་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་མ་བཅོས་པའི༔ མ་འགགས་རང་སྣང་རོལ་པའི་རྩལ༔ ཆོས་ཀུན་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ཡི༔ འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་ཡིན་པར་བཤད༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ རཀྴ་མོནྟ་ཞེས་པའི་མཚམས་སུ་སྤྱང་མོ་དྲུག་གི་སོ་གདགས་ན༔ གནོད་བྱེད་ཨ་མུ་ཀ་མྱགས་ཐུམས་
རིལ་ཏྲིག་ནན་སྦུར་ཡ་ནན༔ ཨེ་ཏུ་ར་ཐུཾ་ཛ༔ ཁཾ་ཤག་རོ་མྱགས་མུག་ཏི་རྦད་ཡ༔ གཟིར་བའི་སྤྱང་མོ་སྲུང་བའི་སོའོ༔ དེ་བཞིན་དུ། གནོད་བྱེད་ཨ་མུ་ཀ་རྩ་སྦུར་ཡ་སྲོག་ནན༔ སྙིང་གཟེར་བྲེང་ཤག་ཡཾ་རྦད༔ཨེ་ཧུར་ཐུཾ་ཛ༔ ཁཾ་ཤག་རོ་མྱགས་མུག་ཏི་རྦད་ཡ༔ གཤིན་པ་གཡུ་སྤྱང་ངོ་༔ གནོད་བྱེད་ཨ་མུ་ཀ་དུ་རཾ་ཏྲི་ཡཾ་འདྲིད་ཕྱུང་སྲོག་ལ་གཟིར་མནན་ཕྱུང་༔ ཨེ་ཧུར་ཐུཾ་ཛ༔ ཁཾ་ཤག་རོ་མྱགས་མུག་ཏི་རྦད་ཡཿ ཐུག་པ་དབྱུང་བའི་སྤྱང་མོའོ༔ གནོད་བྱེད་ཨ་མུ་ཀ་ཨེ་ནན་ཡཾ་བཟློག་འདྲིད་བྷྱོ༔ ཨེ་ཧུ་ར་ཐུཾ་ཛ༔ ཁཾ་ཤག་རོ་མྱགས་མུག་ཏི་རྦད་ཡ༔ བཟློག་པའི་སྤྱང་མོའོ༔ གནོད་བྱེད་ཨ་མུ་ཀ་མནྟྲ་དུཾ་མ་ཧཱ་ར་ག་དུ་རཾ་ཐུཾ་རིལ་རྦད༔ ཨེ་ཧུར་ཐུཾ་ཛ༔ ཁཾ་ཤག་རོ་མྱགས་མུག་ཏི་རྦད་ཡ༔ གསང་ལམ་དགག་པའི་སྤྱང་མོའོ༔ གནོད་བྱེད་ཨ་མུ་ཀ་བྷི་ཏཾ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཨེ་ཧུ་ར་ཐུཾ་ཛ༔ ཁཾ་ཤག་རོ་མྱགས་མུག་ཏི་རྦད་ཡ༔ མནན་པའི་སྤྱང་མོའོ༔ སྔགས་དང་དམིགས་པའི་འབྱིན་འཇུག་གི༔ མན་ངག་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས༔ བརྩམ་པ་ཙམ་གྱིས་བསྟན་དགྲ་ཕུང་༔ རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་མཚོན་ཆ་ཡིན༔ ཨི་ཐཾ༔ ༈ སྟོང་ཚིག་གི་མཆོད་བསྟོད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྦྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་བསྟོད༔ བག་མེད་ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་བཤགས༔
མཆོག་དང་ཐུན་མོངས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིངྟ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ལ་ཧི༔ ཞེས་སོ། །མངྒ་ལཾ།། ༈ །།འཇམ་དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་ཟ

【汉语翻译】
༔ 舍达耶༔ 毗达耶༔  चित्त耶（梵文天城体：citta-ye，梵文罗马转写：citta-ye，汉语字面意思：心啊）༔ 哈拉耶༔ 穆卡耶༔ 乌乌内乌乌内༔ 贝智达༔ 阿阿纳纳༔ 亚马拉匝༔ 亚马拉叉༔ 亚马拉嘎阿༔ 亚马拉嘎叉༔ 拜达里卓提效惹玛玛埃嘎匝智德玛卡拉班瑞鲁鲁鲁瑞班匝卓达亚玛嘎玛若效纳卓达匝达拉叉蒙༔ 嗡啊吽匝༔ 极密阿美让文殊寂怒本尊传承圆满之猛咒王也༔ 努钦波之口云：根本身之猛咒，有一百四十九字，当诵一百万遍。如是说。此等五种密咒，亦如经中所云：一切皆是法性未造作，无碍自显嬉戏之妙力，乃诸法之精华，说是文殊童子。如是说。于拉叉蒙处，安立六母狼之牙，则：损恼者阿穆嘎灭吞，瑞智南布雅南，埃度惹吞匝，康夏若灭木迪巴雅。乃降伏之母狼守护之牙也。如是。损恼者阿穆嘎匝布雅索南，心痛布让夏扬巴，埃胡惹吞匝，康夏若灭木迪巴雅。乃死者玉狼也。损恼者阿穆嘎度让智扬诱出，于命而降伏镇压而出，埃胡惹吞匝，康夏若灭木迪巴雅。乃拔出脓液之母狼也。损恼者阿穆嘎埃南扬遮遣诱惑，埃胡惹吞匝，康夏若灭木迪巴雅。乃遮遣之母狼也。损恼者阿穆嘎曼札敦玛哈惹嘎度让吞瑞巴，埃胡惹吞匝，康夏若灭木迪巴雅。乃遮止密道之母狼也。损恼者阿穆嘎贝当斯当巴雅南，埃胡惹吞匝，康夏若灭木迪巴雅。乃镇压之母狼也。咒与观想之出入，诀窍当从上师处知晓，仅作尝试亦能摧毁教敌，乃持明传承之兵器也。伊汤。༈ 空性之供赞：吽！祈请智慧本尊众降临，奉献内外密之供品，赞叹身语意功德事业，忏悔无知违犯错乱，赐予胜共诸成就。玛哈阿弥利达惹嘎达巴林达萨瓦布匝拉嘿。如是。吉祥！༈ 文殊手印终

【英语翻译】
༔ Hri Da Ye༔ Bhi Ta Ye༔ Citta Ye (Sanskrit Devanagari: citta-ye, Sanskrit Romanization: citta-ye, Chinese literal meaning: mind ah)༔ Ha La Ye༔ Mu Ka Ye༔ U U Ne U U Ne༔ Byi Tri Ta༔ A A Na Na༔ Yama Raja༔ Yama Raksha༔ Yama Rag A༔ Yama Raksha༔ Vai Ta Li Krodhi Ishvari Mama Eka Jati De Ma Kha La Bam Ril Ru Lu Ru Lu Shri Vajra Krodha Yama Karma Rosana Krodha Canda Raksha Monta༔ Ah Hum Dza༔ This is the king of wrathful mantras, the complete lineage of the peaceful and wrathful deities of Yangsang Amering Manjushri. From the mouth of Nubchenpo: In the root mantra of the body, there are one hundred and forty-nine syllables. Recite it one hundred thousand times. Thus it was said. These five secret mantras, as it is said in the scriptures: All are the uncreated nature of reality, the unobstructed self-arising play of power, the essence of all dharmas, said to be the youthful Manjushri. Thus it was said. At the Raksha Monta point, placing the teeth of the six mother wolves: Harmful one, Amu Ga, extinguish and cover, Ri Tri Nan Bur Ya Nan, E Tu Ra Thum Dza, Kham Shag Ro Myag Mug Ti Ba Ya. These are the teeth of the subjugating mother wolf for protection. Likewise. Harmful one, Amu Ga, root and cover, Ya So Nam, heart pain, Bu Rang Sha Yang Ba, E Hur Thum Dza, Kham Shag Ro Myag Mug Ti Ba Ya. This is the turquoise wolf of the dead. Harmful one, Amu Ga, Du Rang Tri Yang, entice and extract, subdue and suppress the life force, E Hur Thum Dza, Kham Shag Ro Myag Mug Ti Ba Yah. This is the mother wolf that extracts pus. Harmful one, Amu Ga, E Nan Yang, avert and entice, E Hur Thum Dza, Kham Shag Ro Myag Mug Ti Ba Ya. This is the averting mother wolf. Harmful one, Amu Ga, Mantra Dum Maha Raga Du Rang Thum Ril Ba, E Hur Thum Dza, Kham Shag Ro Myag Mug Ti Ba Ya. This is the mother wolf that blocks the secret path. Harmful one, Amu Ga, Bhi Tam Stvambha Ya Nan, E Hur Thum Dza, Kham Shag Ro Myag Mug Ti Ba Ya. This is the suppressing mother wolf. The entrance and exit of mantra and visualization, the key points should be known from the lama's mouth, even just attempting it can destroy the enemies of the teachings, it is the weapon of the vidyadhara lineage. Itham. ༈ The offering and praise of emptiness: Hum! Please invite the assembly of wisdom deities to come, offer outer, inner, and secret offerings, praise body, speech, mind, qualities, and activities, confess unintentional violations and mistakes, grant supreme and common accomplishments. Maha Amrita Rakta Balingta Sarva Puja Lahi. Thus it is. Mangalam! ༈ The end of the Manjushri mudra.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ིལ་གནོན་གྱི་བཀའ་སྲུང་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་གསོལ་མཆོད་དྲག་པོའི་མེ་དཔུང་རབ་འབར་བཞུགས་སོ། །ཤ་ཁྲག་གི་གཏོར་མ་དང་བདུད་རྩིའི་གསེར་སྐྱེམས་སོགས་བཤམས་ལ། དགྲ་བགེགས་འགུག་བཞུག་བསྒྲལ་ནས་བདུད་རྩིར་བརླགས་ཏེ་འདི་སྐད་དོ། ཧཱུྃ་ཛཿ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་བཀའ་བྱུང་གིས། །ལྷོ་ཕྱོགས་རིམ་པ་བདུད་ཀྱི་ས་འོག་ཏུ། །འཇིགས་རུང་སྒོ་མེད་ལྕགས་མཁར་བཅུ་དྲུག་ནས། །འཆི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས༔ དྲག་པོའི་སེར་སྤྲིན་བཞིན་དུ་སྐུ་བསྐྱོད་ཅིག །དད་པ་དམ་ཚིག་དབང་གིས་སྤྱན་འདྲེན་ན། །ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ། །སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་གཉེན་པོ་རྗེས་དགོངས་ལ། །ཁྲག་ཞག་རྒྱ་མཚོའི་རྦ་ཀློང་ཀུན་ནས་འཁྱིལ། །དམར་ནག་སྐལ་པའི་མེ་རླུང་འབར་ཞིང་འཁྲུགས། །རྡོ་རྗེ་ཐོག་གི་བུ་ཡུག་འཚུབ་པ་ཡི། །འབར་བའི་གནས་འདིར་དགྱེས་པར་བཞུགས་ནས་སུ། །འདའ་དཀའ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་བདུད་རྩི་བཞེས། །
འབྲལ་མེད་སྙིང་གི་ཐིག་ལེར་དགོངས་མཛོད་ལ། །མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཡི། །དྲག་པོ་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །མི་སྡུག་སྲིན་པོ་ཁྲོས་པའི་རྣམ་འགྱུར་སྐུ། །མདོག་ནག་དུས་མཐའི་ཆར་སྤྲིན་ལྟར་རྔམ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེའི་བེ་ཅོན་གདེངས་ཤིང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་རྒྱན་ཆས་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ཟ་གསོད་གཅོད་གཟིར་འཆིང་སོགས་དྲག་པོའི་ལས། །བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་ཐོགས་མེད་བསྒྲུབ་བྱེད་པའི། །མཐུ་རྩལ་མི་བཟད་མ་གཤིན་རབ་འབྱམས་དང་། །སྲིད་གསུམ་གནས་པ་འབྱུང་པོའི་འཁོར་དང་བཅས། །ཁམས་གསུམ་ཚེ་སྲོག་མདངས་ལ་དབང་མཛད་ཅིང་། །དགེ་སྡིག་སྟངས་འཛིན་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་བྱེད། །འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་ཡོངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ལས་ཀྱི་མཐུ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཁོལ་པོ་ཡི། །ཁམས་གསུམ་ས་ལེར་གཟིགས་པ་བགྲད་པའི་སྦྱན། །དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་རབ་འབར་སྡང་མིག་གིས། །ཉེས་བྱེད་སྙིང་རྩ་བསྲེག་པའི་གློག་འབུམ་འཁྲུག །དེང་འདིར་གཟིགས་སུ་གསོལ་ལོ་ཆོས་སྐྱོང་རྗེ། །སྲིད་གསུམ་སྲོག་དབུགས་རྔུབ་པའི་འཐོར་རླུང་གིས། །བཤུགས་པའི་འབྲུག་སྟོང་རི་རབ་བསྙིལ་མཛད་ཅིང་། །དགྱེས་པའི་གར་གྱིས་སྡིག་ཅན་ཁྲག་ལ་འཐུང་། །དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ་ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་མགོན། །ཁྲག་ལྡན་
མཆེ་བའི་གངས་རི་སྐྱིན་ཐང་ཅན། །འབར་བའི་ལྗགས་འདྲིལ་དུག་མདའི་ཟེར་མ་འཚུབས། །སྟོང་གསུམ་གཡོ་བ་དྲག་པོའི་གད་རྒྱངས་ཅན། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་གསང་ཆེན་བྱ་ར་བ། །དམ་

【汉语翻译】
依止压伏之护法阎魔法王之猛厉火供仪轨。陈设血肉朵玛和甘露黄金饮等，勾招安住诛杀怨敌魔障后，将其转化为甘露，如是念诵： 吽 扎！ 依于文殊阎魔法王之教令，从南方次第魔之地下，可怖无门铁城十六处，死主业之阎魔眷属众，如猛厉冰雹云般请降临。以信心誓言力而作迎请，请来请来死主阎魔王。忆念往昔誓言之重任，血油之海浪涛自四方翻滚。赤黑劫火之烈焰燃烧而动荡，金刚霹雳之暴风骤雨呼啸。于此燃烧之处欣然安住后，享用难违誓言金刚甘露。祈请垂念无离心之明点，赐予威力能力无碍之，猛厉事业之成就。可憎罗刹忿怒之身相，身黑如末劫之乌云般威猛，高举金刚橛且持颅血。圆满具足尸林猛厉之饰物，行作食吞斩杀缚等猛厉业，仅以意念即可无碍成办之。具大力无畏母鬼众，以及安住三界之部多眷属众，掌管三界寿命光彩，善恶之执掌行持教令。乃是世间傲慢者之大王，具有业力金刚仆役之，清晰照见三界之怒视眼，如末劫之火般炽燃之嗔目，放射焚烧罪者心血之闪电。如今迎请尊者垂视，护法之王。以吞噬三界命气之散风，撼动千龙倾覆须弥山，以喜悦之舞饮罪人之血。祈请垂念善恶之执掌主。具血
牙之雪山獠牙者，燃烧之卷舌毒箭之光芒四射。具撼动三千世界之猛厉笑声者。祈请供养大秘密之守护者，誓

【英语翻译】
Herein is the fierce fire offering ritual for the oath-bound protector, Yama, Lord of Death, who subdues and suppresses. Arrange flesh and blood torma, nectar golden libation, etc. After summoning, seating, and slaying enemies and obstructors, transform them into nectar, and recite thus: Hūṃ jaḥ! By the command of Manjushri, Yama, Lord of Death, From the sixteen terrifying, doorless iron fortresses in the southern realm of the demons, May the Lord of Death, Yama, with his retinue, move your body like a fierce hailstorm cloud. If we invite you with faith and the power of our vows, Come hither, come hither, King of Death, Yama. Remember the gravity of your former vows, May the waves of the ocean of blood and fat swirl from all directions. May the fire and wind of the red-black aeon blaze and rage. May the vajra thunderbolt's whirlwind rage. Having joyfully resided in this blazing place, Consume the indestructible vajra nectar of your vows. Please consider the indivisible essence of our hearts, And grant us the unobstructed power, strength, and ability, The accomplishments of fierce action. With a repulsive, demonic, wrathful countenance, Dark in color, fearsome like the rain clouds of the end of time, Raising a vajra dagger and holding a skull cup filled with blood, Completely adorned with the fierce ornaments of the charnel ground, Performing fierce actions such as eating, killing, cutting, tormenting, binding, Accomplishing them effortlessly with mere thought, With the immeasurable power and skill of the fearsome Matrikas and Dakinis, And the retinue of bhutas dwelling in the three realms, Wielding power over the life force and radiance of the three realms, Judging virtue and vice, carrying out the command, Great king of all the arrogant beings of the world, Possessing the power of action, a vajra servant, With eyes that clearly see the three realms, Burning fiercely like the fire of the end of time, With wrathful eyes, A hundred thousand lightning bolts erupt, burning the hearts of wrongdoers. Now, we beseech you to behold, Dharma-protecting Lord. With the scattering wind that sucks the life breath of the three realms, A thousand roaring dragons overturn Mount Meru, And with a joyful dance, drink the blood of sinners. We beseech you to consider, Lord who judges good and evil. Possessing blood-stained
Fangs like a snow mountain, A swirling tongue of burning poison darts. Possessing a fierce roar that shakes the three thousand worlds. We beseech and offer to you, guardian of the great secret, Oath.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཉམས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་ལས་བྱུང་བའི། །ཤ་རུས་དོན་སྙིང་གཏོར་མ་རི་ལྟར་སྤུངས། །དྲོད་རླངས་དབུགས་ཀྱི་ན་བུན་འཐིབས་པ་ཡི། །ཁྲག་ཆེན་དུག་ཆུའི་ཨརྒྷཾ་མཚོ་ལྟར་འཁྱིལ། །སྣོད་བཅུད་རྣམ་དག་འོད་ལྔའི་ཟེར་མདངས་འཁྲུགས། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆི་ལི་ལི། །གསུར་ཆེན་དུད་པའི་ཚོགས་ནི་སྤྲིན་ལྟར་འཁྲིགས། །སྣ་ཚོགས་དབང་པོའི་མེ་ཏོག་འཇའ་ལྟར་བཀྲ། །རྐང་གླིང་དྲག་པོའི་རོལ་མོ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོགས། །འབར་བའི་དམ་རྫས་སྣ་ཚོགས་ཆར་ལྟར་འབེབས། །ངོ་བོ་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ལ། །རྣམ་པ་མི་བཟད་དྲག་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །མ་ཚང་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་འདིས། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་བཀའ་སྐྱོང་བ། །གསང་ཆེན་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་སོགས། །རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་དུ། །རྒྱལ་བསྟན་སྤྱི་དང་ནང་རྒྱུད་སྡེ་
གསུམ་སྲོལ། །ཁྱད་པར་དཔལ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི། །བརྒྱུད་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་སྙིང་གི་ཐིག་ལེར་སྐྱོངས། །རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ཡིད་ལ་གང་འདོད་པ། །དམིགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཁྱོད་ལ་བཅོལ་བའི་བཀའ། །གུས་པས་གཙུག་ཏུ་ལོངས་ལ་ཐོགས་མེད་སྒྲུབས། །གསང་ཆེན་བསྟན་ལ་འཚེ་བའི་དམ་ཉམས་དང་། །ཡང་དག་ལམ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བདུད། །སྔགས་འཆང་བདག་ལ་གནོད་པའི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི། །སྲོག་ལུས་དབང་ཐང་རིགས་བརྒྱུད་བཅས་པ་འདི། །འཆི་བདག་ནག་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཟས་སྐལ་དུ། །གཏད་དོ་གསོལ་ཅིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །རྗེས་ཤུལ་ལྷག་མ་མེད་པར་སྐད་ཅིག་ལ། །རོལ་ཞིང་དགྱེས་པའི་གད་རྒྱངས་འབྲུག་སྟོང་ལྟར། །བསྒྲགས་པས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་སྡེ་དང་བཅས། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྟོབས་བསྐྱེད་ཅིང་། །མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོ་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ནས། །ཟུང་འཇུག་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་པ་འདི་ཡང་རང་ཉིད་དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་བསྙེན་བསྒྲུབ་ལ་གནས་པའི་ཚེ་དགོས་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་མཐོང་ནས། ཟིལ་གནོན་དགྱེས་པ་བརྩལ་ཞེས་བྱ་བས་རབ་ཚེས་ལྕགས་འབྲུག་ཟླ་བ་དྲུག་པའི་ཚེས་ཉེར་གཅིག་པའི་ཉིན་ཕྱེད་ཐུན་གསེང་ལ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ་ལོ།། ༈ །།འཇམ་དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་གཏེར་
གྱི་སྲུང་མ་རྒྱ་ཆེན་སྡེ་བཞི་མཆོད་ཐབས་བཞུགས། བྷྱོཿ རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ གནུབས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཡང་དབང་གིས༔ དམ་ལ་བཏགས་པའི་དྲག་ཤུལ་འཆ

【汉语翻译】
从降伏违誓仇敌魔障中生起，血肉骨髓食子堆积如山，温热气息的雾气弥漫，鲜血毒液的供水汇聚如海。器情清净五光的光芒交织，甘露药的海洋淅沥沥，盛大的祭祀烟雾之聚如云般聚集，各种感官的花朵如彩虹般鲜艳。腿骨号的猛烈乐声如龙般轰鸣，燃烧的誓言物各种如雨般降下。本体是乐空智慧自性，形象是可怖猛烈的供养云。无有缺少自然成就的此，文殊阎罗死主之教令守护者，大密咒之护法具大力，法王眷属皆欢喜。文殊勇士具慧胜欲等，依于持明根本传承上师之教言，普遍弘扬佛法及内续三部之传统，特别是大吉祥手印镇伏者之，传承瑜伽士守护于心髓明点中。四种事业心中随所欲，仅以意念托付于您的教令，恭敬顶戴毫不迟疑成办之。对于违害大密教法的破誓者，以及阻断真实道路之魔，损害持咒我之仇敌魔障之，寿命身体权势种族等一切此等，交付于死主黑尊您之食物中，享用吧！吞噬吧！卡让 卡嘿！（ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，kharam khāhi，खां हां，吃吧！喝吧！）毫无残留瞬间中，享用且喜悦的笑声如千龙般，发出令我等师徒眷属等，生起超胜一切的力量，现行猛烈事业究竟，愿成就双运嘿汝嘎之吉祥。此亦是自身安住于大吉祥手印镇伏者之修习时，见为所需之支分。名为“镇伏者欢喜”者，于胜生铁龙年六月二十一日午后之时所书写，愿善妙增上！ ༈ །།文殊手印镇伏者之伏藏，之护法广大四部供养仪轨。 吽！持明莲花生与，努钦多杰扬旺以，誓言束缚之猛烈力

【英语翻译】
Arising from subduing the oath-breaking enemies and obstructing forces, a mountain-like pile of flesh, bones, and marrow torma. The mist of warm breath and vapor thickens, the argham of great blood and poisonous water swirls like an ocean. The pure essence of the vessel and its contents, the radiance of the five lights intermingles. The ocean of nectar medicine trickles. The gathering of great burnt offerings, like clouds gathering. Flowers of various senses, radiant like rainbows. The fierce music of the thighbone trumpet roars like dragons. Various burning samaya substances fall like rain. The essence is bliss-emptiness, the self-nature of wisdom, the form is an unbearable, fierce offering cloud. This, which is complete and spontaneously accomplished, may the command-keepers of Manjushri, Yama, and the Executioner, the powerful protectors of the Great Secret Mantra, the Dharma King and retinue, be pleased. Manjushri, the Hero, the Wise, Supreme Desire, and others, according to the instructions of the Vidyadhara root and lineage lamas, may they universally propagate the general teachings of the Buddha and the traditions of the three inner tantra sections, especially the lineage holders of the Great Glorious Hand Seal Subduer, cherish the heart essence thigle. Whatever of the four activities is desired in the mind, the command entrusted to you with mere intention, respectfully take it upon your head and accomplish it without hindrance. The oath-breakers who harm the Great Secret teachings, and the maras who obstruct the true path, the enemies and obstructing forces who harm the mantra-holder me, may this life, body, power, lineage, and all, be entrusted to you, the Black Lord of Death, as food. Devour! Consume! Kha Ram Kha Hi! (藏文，kharam khāhi，梵文天城体，खां हां，梵文罗马拟音，吃吧！喝吧！) In an instant, without any residue, may the laughter of enjoyment and delight, like a thousand dragons, proclaim, generating the power for us, the master, disciples, and retinue, to be completely victorious in all directions, and may the fierce activities of accomplishment be perfected, and may the glory of the union of Heruka be accomplished. This was also seen as a necessary part when I myself was dwelling in the practice and accomplishment of the Glorious Hand Seal Subduer. Called "The Joy of the Subduer," it was written during the midday session on the twenty-first day of the sixth month of the Iron Dragon year of Rabjhung. May virtue and auspiciousness increase! ༈ །། The treasure of Manjushri Hand Seal Subduer, the method of offering to the protectors, the Great Four Classes, is presented. Hūṃ! Padmasambhava, the Vidyadhara, and Nubchen Dorje Yangwang, the fierce power bound by oath

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ང་༔གསང་བ་སྙིང་འཛིན་གཏེར་བདག་རྣམས༔ བསྒྲུབ་པའི་སྡོང་གྲོགས་བྱེད་པ་དང་༔ རང་ཉིད་མཆོད་པ་བཞེས་སླད་དུ༔ གནས་འདིར་དད་པས་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ་ཛ༔ གཏོར་མ། ཨོཾ་སྭ་བྷ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ༔ གཏོར་མ་ཟག་པ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿ ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱ༔ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་སེ་གོལ་དང་བཅས་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་སོགས་ཀྱིས་ཕུལ། འདོད་དོན་གསོལ། ཕྲིན་ལས་བཅོལ། སྒྲུབ་པ་པོ་རྨི་ལམ་འཁྲུགས་པ་དང་སྙིང་མི་དགའ་བའམ་ཚིག་པ་ཟའམ་འགྲོ་སྙིང་འདོད་པའམ་ཤེས་པ་མི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་ན་གཏེར་སྲུང་གི་སྐྱོན་ཡིན་པས་ཆོས་སྐྱོང་ལ་གཏད་རྒྱ་བཀྲོལ་ཏེ། གཏེར་བདག་མཆོད་པ་ནི། སྔོན་དུ་ཟིལ་གནོན་གྱི་གཏོར་མ་བསྔོ། །དེ་འང་མཎྜལ་གྲུ་གསུམ་ནག་པོའི་ཁར། གཏོར་མ་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པ་བཤམས་ལ། དྲག་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་ལྷ་ཚོགས་
ལ་ཕུལ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ། གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དཀར་པོའི་སྟེང་། རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ནང་དུ་རྩེ་ལྷ་མཐུ་བོ་ཆེ་ལ་ཟླུམ་གཏོར་དཀར་པོ་གཅིག་དང་། ཀླུ་བདུད་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་གཅིག་མ་ལ་ཀླུ་བཤོས་འབྲས་ལྡན་དཀར་པོ། དེ་གཉིས་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་ར་དཀར་པོའི་འོ་ཆབ་ཀླུ་སྨན་བཅས་པ་དང་། གཡོན་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དམར་པོའི་སྟེང་། ཡེར་བའི་རྫོང་བདག་ལ་བཤོས་བུ་ཟུར་གསུམ་དམར་པོ་དང་། ལྷ་སའི་བདུད་བཙན་ལ་གཤོས་བུ་གྲུ་བཞི་ནག་པོ་རྩེ་རྒྱལ། དེ་གཉིས་ལ་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན། དེ་ནས་ཞུ་བ་གསོལ། ཡོན་ཕུལ། བདག་གིས་ཐོད་བཅིངས་རྔ་བརྡུངས་ཤིང་འདི་སྐད་གྱེར་རོ༔ བྷྱོཿ འགྱུར་བ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཆོས་སྐུ་འགྱུར་བ་མེད་པ་ལས༔ ལོངས་སྐུ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་བྱུང་༔ ལོངས་སྐུ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ལས༔ སྤྲུལ་སྐུ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་བྱུང་༔ སྟོན་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ༔ བྷྱོཿ གཡུ་ཕུའི་རྩེ་ལྷ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ ཆིབས་སུ་རྟ་དཀར་ཕྲུམ་མར་ཆིབས༔ སྐུ་ལ་དར་དཀར་སློག་པ་གསོལ༔ དབུ་ལ་དར་དཀར་བགྱིངས་ཐོད་བཅིངས༔ སྟག་རལ་གཡས་ལ་གཟིག་ཤུབ་གཡོན༔ དར་དཀར་རུ་མཚོན་གནམ་དུ་འཕྱར༔ རྒྱུ་འཐུམས་སྙིང་གཟེར་དགྲ་ལ་ཡ༔ དགྲ་བོའི་ཡུལ་དུ་དམག་དྲོངས་ལ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུ

【汉语翻译】
我！秘密心髓伏藏主们！为了成为修持的助伴，以及为了亲自享用供品，于此地以信心迎请，以誓言力请降临！班杂 昂 咕夏 杂 杂（བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ་ཛ，Vajra aṃ kuśa ja ja，金刚 钩 降临 降临）。朵玛。 嗡 梭巴瓦 协达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 秀多 杭（ ཨོཾ་སྭ་བྷ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས།，oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho haṃ，嗡 自性清净一切法 自性清净 吽）。从空性中，由勃隆（བྷྲཱུྃ，bhrūṃ，勃隆）字化为宝物所成的宽广容器内，朵玛化为无漏智慧甘露的大海。嗡 阿 吽（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿ，oṃ āḥ hūṃ，嗡 阿 吽）念诵三遍加持。 嗡 拿嘛 萨瓦 达他嘎达 贝 效 比秀 穆开 贝 萨瓦 他 康 额嘎 喋 萨帕 惹 纳 额芒 嘎嘎纳 康 巴令达 喀 喀 嘿 梭哈（ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱ༔ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི་སྭཱ་ཧཱ༔，oṃ namaḥ sarva tathāgatā bhayo viśva mukhe bhyaḥ sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ baliṃta khāhi svāhā，嗡 敬礼 诸如来 一切 诸口 遍一切方虚空生起 遍满 此 虚空 供品 吃 梭哈）这样伴随着铙钹，念诵三遍或七遍等来供养。祈求所愿，委派事业。如果修行者出现梦境紊乱、心情不悦、发怒、想去某地、心神不安等情况，是因为伏藏守护神的过失，所以要解除对护法的约束，然后供养伏藏主。首先献上镇压的朵玛。也就是在黑色的三角形坛城上，摆设用血肉装饰的朵玛，以猛厉的咒语供养诸神，并祈祷。右边在白色金刚交杵上，珍宝器皿中，为玉浦（གཡུ་ཕུ，Yupu）的顶神大威力者献上一个圆形白色朵玛，为龙魔金刚独眼母献上龙祭品，即带有果实的白色食物。这两者与白色的三甜三白、白酒乳汁龙药等一起供养。左边在红色金刚交杵上，为叶巴（ཡེར་བ，Yerba）的宗主献上红色三角朵玛，为拉萨（ལྷ་ས，Lhasa）的魔鬼赞神献上黑色四方顶饰朵玛。这两个用血肉装饰。然后祈求，献上供品。我头戴发髻，敲击着鼓，吟唱道： 吼！不变法身！ 从不变法身中！ 化现报身阎魔敌！ 从报身阎魔敌中！ 化现化身黑寿命主！ 导师之身语意所化现！ 吼！玉浦（གཡུ་ཕུ，Yupu）的顶神大威力者！ 坐骑是白色骏马！ 身穿白色丝绸法衣！ 头戴白色丝绸发髻！ 右边佩戴虎爪，左边佩戴豹皮箭筒！ 白色丝绸旗帜飘扬于天空！ 肠线缠绕，心钉钉向敌人！ 向敌人的国土进军！ 成就所托付的事业！

【英语翻译】
I! Secret Heart Essence Treasure Lords! In order to be a companion in practice, and in order to personally receive offerings, I invite you here with faith, and request you to descend with the power of your vows! Vajra am kusha ja ja (བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ་ཛ，Vajra aṃ kuśa ja ja，Vajra Hook Come Come). Torma. Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham ( ཨོཾ་སྭ་བྷ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས།，oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho haṃ，Om, purify by emptiness, all dharmas are pure by nature, Ham). From emptiness, from the syllable Bhrum (བྷྲཱུྃ，bhrūṃ，Bhrum) arises a vast container made of jewels, inside of which the torma transforms into a great ocean of uncontaminated wisdom nectar. Om Ah Hum (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿ，oṃ āḥ hūṃ，Om Ah Hum). Bless by reciting three times. Om Namaḥ Sarva Tathāgata Bhyo Vishva Mukhe Bhyaḥ Sarvathā Kham Udgate Spharaṇa Imam Gagana Kham Balimta Khāhi Svāhā (ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱ༔ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི་སྭཱ་ཧཱ༔，oṃ namaḥ sarva tathāgatā bhayo viśva mukhe bhyaḥ sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ baliṃta khāhi svāhā，Om, homage to all tathagatas, to all mouths, everywhere, space arises, pervading this space, offering, eat, svaha) In this way, accompanied by cymbals, offer by reciting three or seven times, etc. Pray for wishes, entrust activities. If the practitioner experiences disturbed dreams, unhappiness, anger, desire to go somewhere, mental unease, etc., it is because of the fault of the treasure guardian, so release the restraints on the Dharma protector, and then offer to the treasure lord. First, offer the torma of subjugation. That is, on a black triangular mandala, arrange a torma decorated with flesh and blood, and offer it to the deities with fierce mantras, and pray. On the right, on a white crossed vajra, in a jewel vessel, offer a round white torma to the great powerful Top Deity of Yupu (གཡུ་ཕུ，Yupu), and offer a Naga offering, white food with fruit, to the Naga Demon Vajra One-Eyed Mother. Offer these two together with the three whites, three sweets, white alcohol, milk, and Naga medicine. On the left, on a red crossed vajra, offer a red triangular torma to the Lord of Yerba Dzong (ཡེར་བ，Yerba), and offer a black four-sided peaked torma to the Demon Tsen of Lhasa (ལྷ་ས，Lhasa). Decorate these two with flesh and blood. Then make requests, and offer gifts. I, wearing a headdress and beating a drum, chant these words: Hyo! Immutable Dharmakaya! From the immutable Dharmakaya! Arises the Sambhogakaya Yamantaka! From the Sambhogakaya Yamantaka! Arises the Nirmanakaya Black Life Lord! Emanated from the body, speech, and mind of the Teacher! Hyo! Great Powerful Top Deity of Yupu (གཡུ་ཕུ，Yupu)! The mount is a white swift horse! Wear a white silk robe! Wear a white silk headdress! Wear a tiger claw on the right and a leopard skin quiver on the left! A white silk banner flutters in the sky! Intestine thread is wrapped around, the heart nail is nailed to the enemy! March into the enemy's land! Accomplish the entrusted activities!

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
བ་པར་མཛོད༔ བྷྱོཿ ཡེར་བའི་རྫོང་བཙན་མཐུ་བོ་ཆེ༔ ཆིབས་སུ་ཞུར་དམར་གདོང་གསུམ་ཆིབས༔ སྐུ་ལ་དར་
དམར་བེར་ཆེན་གསོལ༔ དབུ་ལ་དར་དམར་འགྱིངས་ཐོད་བཅིངས༔ སྟག་རལ་གཡས་ལ་གཟིག་ཤུབ་གཡོན༔ དར་དམར་རུ་མཚོན་གནམ་དུ་ཕྱར༔ བཙན་གྱི་ཞགས་པ་ཀླད་ལ་བསྐོར༔ དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་བཙན་ཞགས་རྒྱོབ༔ གྲི་ཐབས་ཕོ་གཟེར་དགྲ་ལ་ཡ༔ དགྲ་བོའི་ཡུལ་དུ་དམག་དྲོངས་ལ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོཿལྷ་སའི་བདུད་བཙན་མཐུ་བོ་ཆེ༔ ཆིབས་སུ་བྲ་ནག་རྟིང་དཀར་ཆིབས༔ སྐུ་ལ་བེར་ནག་སུམ་བརྩེགས་གསོལ༔ དབུ་ལ་ཐོད་ནག་འདོམ་གསུམ་བཅིངས༔ སྟག་རལ་གཡས་ལ་གཟིག་ཤུབ་གཡོན༔ དར་ནག་རུ་མཚོན་གནམ་དུ་ཕྱར༔ བདུད་ཞགས་ནག་པོ་མདའ་ལྟར་འཕེན༔ ཐིབས་ནད་ནག་པོ་དགྲ་ལ་ཡ༔ དགྲ་བོའི་ཡུལ་དུ་དམག་དྲོངས་ལ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོཿ ཀླུ་བདུད་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་གཅིག་མ༔ ཆིབས་སུ་རུས་སྦལ་དཀར་ཁྲ་ཆིབས༔ སྐུ་ལ་སྡིག་པའི་གཡང་གཞི་གསོལ༔ དབུ་ལ་སྦྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་ཅན༔ སྲམ་གྱི་རྒྱལ་མཚན་གནམ་དུ་ཕྱར༔ སྦྲུལ་ནག་ཞགས་པ་ཀླད་ལ་བསྐོར༔ ཀླུ་ནད་མཛེ་ཤུ་དགྲ་ལ་ཡ༔ དགྲ་བོའི་ཡུལ་དུ་དམག་དྲོངས་ལ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་
པར་མཛོད༔ འཇམ་དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་གཏེར་སྲུང་མཆོད་ཐབས་རྫོགས་སོ༔ སྒྲུབ་པ་བྱེད་པའི་དུས་སུ་ཚིག་པ་ཟ་བའམ༔ སྙིང་མི་དགའ་བ་སོགས་བྱུང་ན་གཏེར་སྲུང་གི་སྐྱོན་ཡིན་པས་འདིའི་མཆོད་ཐབས་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ༔ འདི་ཞུ་དུས་གཏོར་མ་ཕུལ༔ དེ་ནས་ཞུ་བ་པོ་ལ་ལག་གཏོད་བྱས་ལ་ཆོས་ལག་ཏུ་གཏད༔ དེ་ལྟར་བྱས་ན་བྱིན་ཆེ་དབང་སྒྲུབ་གྱི་དུས་སོགས་སུ་མཆོད་པ་མ་བྱས་ན་འཁུ་ལྡོག་འོང་བར་གྲགས་ཤིང་དེ་ལྟར་མངོན་ནོ་གསུངས༔ དེ་ལྟར་མ་བྱས་ན་སློབ་དཔོན་མཛེས་ཁྱེར༔ སློབ་མ་འཆིའམ་སྨྱོ༔ གནུབས་བུདྡྷས་གཡས་རུའི་རྫ་ལྷུད་མོའི་མཁའ་འགྲོ་མ་གྲོལ་འདེབས་ཀྱི་ས་རུ་སྦས་སོ༔ དེ་ནས་ཕྱིས་བླ་མ་རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ་གྱིས་བཏོན༔ དྲེགས་པ་ཅན་བཞི་པོ་འདིས་བླ་མའི་ལས་ཀ་བྱ་ཡི་གསུངས༔ ཆོས་སྐྱོང་དུ་བཟུང་ནས་གཏོར་མ་རེ་གུད་དུ་དགོས་གསུངས༔ སྙིང་འཛིངས་དང་སྟག་ཞོན་སྙིང་གཅིག་མའི་གཏད་རྒྱ་གྲོལ་བའི་གདམ་པ་གནུབས་བནྡེ་བདག་གིས་ཕྱི་རབས་གང་ཟག་གི་དོན་དུ་གཏེར་དུ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་སྦས་སོ༔ དྲེགས་པ་ཅན་ལ་གཏད༔ འདི་ལས་ལྷག་པ་ཡོད་རེ་ན་ར་ཀན༔ ཨྠྀི༔ སརྦ་མངྒ་ལཾ། ༈ འདིར་ན་རག་དོང་སྤྲུགས་སོགས་སྤྲོ་ན་བྱ། ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། ཚོགས་གཞོང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ

【汉语翻译】
祈请成办！ 吽！ 耶瓦宗的强大尊神， 坐骑是红色的三面骏马， 身披红色大氅， 头戴红色高耸的头巾， 右边是虎爪，左边是豹皮箭筒， 红色旗帜在空中飘扬， 尊神的绳索缠绕在头顶， 对违背誓言的敌人施以尊神绳索， 以利刃和阳刚之气攻击敌人， 在敌人的国土上发动战争， 祈愿圆满完成所托之事！ 吽！ 拉萨的魔王强大尊神， 坐骑是黑色的白蹄骏马， 身披三重黑色法衣， 头戴三寻黑色头巾， 右边是虎爪，左边是豹皮箭筒， 黑色旗帜在空中飘扬， 黑色魔绳如箭般射出， 将黑色的瘟疫降于敌人， 在敌人的国土上发动战争， 祈愿圆满完成所托之事！ 吽！ 龙魔金刚独眼母， 坐骑是白色花纹的乌龟， 身披罪恶的护身符， 头顶蛇的冠冕， 水獭的旗帜在空中飘扬， 黑色蛇绳缠绕在头顶， 将龙病麻风降于敌人， 在敌人的国土上发动战争， 祈愿圆满完成所托之事！ 文殊手印威慑之伏藏护法供养仪轨圆满。 修法之时，若生嗔怒或心不悦等，乃伏藏护法之过，故当勤修此供养仪轨。 此仪轨念诵时，供朵玛，然后将法本置于祈请者手中，如此行之，则加持大，于灌顶之时等，若未作供养，则有违逆，如是显现云。 若不如此行之，则上师容颜受损，弟子或死或疯。 努布·布达（gnubs buddha）将此伏藏于雅如（g.yas ru，地名）的惹鲁特摩（rdza lhud mo）空行母解脱之地。 之后，喇嘛嘉祥仲（bla ma rgya zhang khrom）取出此伏藏。 四位傲慢者说：“我们将做上师的事业。” 尊为护法，需另供朵玛。 努布·班德（gnubs bande）我将心髓和虎骑心髓合一的解脱口诀，为了后世有缘者，作为伏藏隐藏于一处。 交付于傲慢者。 若有胜过此法者，ra na ka na！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 阿底！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 愿一切吉祥！ 此处若需那rak dong sprungs等，可作之。 会供加持为： རྃ་（藏文，梵文天城体ram，ram，火）， ཡྃ་（藏文，梵文天城体yam，yam，风）， ཁྃ་（藏文，梵文天城体kham，kham，空）。 会供器皿与法界等同。

【英语翻译】
May it be accomplished! Bhö! Great powerful Tsen of Yerwa Dzong, Whose mount is a three-faced red roan, Adorned with a large red silk cloak, With a red silk turban tied high on the head, A tiger claw on the right and a leopard quiver on the left, A red silk banner waving in the sky, The Tsen's lasso coiled around the head, Strike the oath-breaking enemy with the Tsen's lasso, Attack the enemy with blade and virility! Lead the army into the enemy's land, May the entrusted task be accomplished! Bhö! Great powerful demon Tsen of Lhasa, Whose mount is a black horse with white hind legs, Adorned with a triple-layered black cloak, With a three-fathom black turban tied on the head, A tiger claw on the right and a leopard quiver on the left, A black banner waving in the sky, The black demon lasso shoots like an arrow, May the black epidemic strike the enemy! Lead the army into the enemy's land, May the entrusted task be accomplished! Bhö! Naga demon Vajra One-Eyed Mother, Whose mount is a white-spotted turtle, Adorned with a protective amulet against sins, With a snake's crest on the head, An otter banner waving in the sky, A black snake lasso coiled around the head, May the Naga disease and leprosy strike the enemy! Lead the army into the enemy's land, May the entrusted task be accomplished! The complete offering method for the treasure protector of Manjushri's Mudra of Subjugation is complete. If, during practice, anger arises or the heart is displeased, it is the fault of the treasure protector, so one should diligently practice this offering method. When reciting this, offer a torma. Then, place the text in the hands of the petitioner. By doing so, the blessing is great. It is said that if offerings are not made during empowerment, etc., there will be opposition, and this will manifest. If this is not done, the teacher's appearance will be harmed, and the student will die or go mad. Nup Buddha hid this treasure in the place of liberation of the Dakini of Dza Lhudmo in Yaru. Later, Lama Gyazhang Trom extracted this treasure. The four arrogant ones said, "We will do the work of the Lama." Taking them as Dharma protectors, it is said that a separate torma is needed for each. Nup Bande, I, hid the instructions for the liberation of the heart essence and the single-hearted Tiger Rider as a treasure in one place for the benefit of future individuals. Entrusted to the arrogant ones. If there is anything superior to this, ra na ka na! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Ati! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) May all be auspicious! Here, if necessary, perform Narak Dong Sprungs, etc. The blessing of the Tsok is: RAM (Tibetan, Sanskrit Devanagari ram, ram, Fire), YAM (Tibetan, Sanskrit Devanagari yam, yam, Wind), KHAM (Tibetan, Sanskrit Devanagari kham, kham, Space). The Tsok vessel is equal to the Dharmadhatu.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་པ་པདྨ་བྷཉྫ་ཡངས་པའི་ནང་དུ་ཚོགས་རྫས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དམ་ཚིག་གི་རྫས་རྣམས་ངོ་བོ་ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལ། རྣམ་པ་འདོད་རྒུ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་སྤྲིན་ཕུང་མི་ཟད་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཆེན་པོའི་
རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱི༔ ལན་གསུམ་གྱིས་བརླབས་སོ། །ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །བྱིན་རླབས་རྩ་བ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ། །འགྲོ་མགོན་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །དྲིན་ཆེན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཞི་ཁྲོ་ཡི་དམ་འདུས་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །དངོས་གྲུབ་རྩ་བ་མཁྱེན་རབ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས། །ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་འཁོར་འདས་སྤྱི་དཔལ་གཙོ། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༴ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ་མོ་སྟེ། །བར་ཆད་བསལ་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མའི་སྐུ། །རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་བཻ་ཏཱ་ལི། །མ་སྲིང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱི༴ རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔར་ཞལ་བཞེས་དམ་ཚིག་ཅན། །ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་མཛད་ཆོས་སྐྱོང་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ། །མ་མགོན་གཟའ་རྡོར་སྡེ་བཞི་ལས་གཤིན་སོགས། །བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི༴ མ་རིག་བདག་ཅག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས། །བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ། །རྩ་གསུམ་སྲུང་མའི་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ། །མཐོལ་ཞིང་བཤགས་སོ་ཚངས་པར་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་པའང་གཏེར་རྙིང་གི་ཚིག་ལ་འབྱིན་འཇུག་གིས་ཟིལ་གནོན་དགྱེས་པ་རྩལ་གྱིས་བསྡེབས་པའོ། །རྒྱས་པར་གཏེར་གཞུང་མདངས་སྐོང་བམ་སྐོང་སོགས་བྱའོ། ༈ །སྤྱི་ཡི་རྒྱུག་བྱང་ཆད་ཐོ་ནི། ཧཱུྃ། སྔོན་ཚེ་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཡིས༔ གསང་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་། འགྲོ་
འདུལ་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས༔ ཡ་མཱནྟ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཇི་བཞིན་དུ༔ དམ་རྫས་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། ཤྲཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་མ་ཧཱ་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི༔ བརྟན་མ་ནི། ཧཱུྃ༔ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བར་ཁས་བླངས་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་བདུད་མོ་བཞི༔ ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་ལ་སོགས་གནོད་སྦྱིན་བཞི༔ གངས་ཀྱི་གཡུ་བུན་ལ་སོགས་སྨན་མོ་བཞི༔ སྐྱོང་མ་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ སྔོན་ཚེ་ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་དེ་བཞིན་དུ༔ གཏོར་མ་ལོངས་ལ་བྱམས་པས་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་འ

【汉语翻译】
莲花宝器之中，五肉五甘露等誓言物，本体为无漏大乐智慧之甘露，形象为无尽如意妙欲之云聚，化为普贤王如来之大幻化网。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）、霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）、啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）！念诵三遍加持。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！三世诸佛之本体，加持之根本邬金仁波切，利乐有情具德上师之化身，恩重诸位上师之意誓圆满。寂怒本尊汇集之自性，成就之根本，智者文殊菩萨，手印威慑轮涅之主宰，本尊坛城诸尊众。
母众空行之主母，遣除障碍金刚忿怒母之身，种姓天女妙音毗陀梨，母女空行之眷属。于诸佛前立誓之誓言者，成办事业诸护法之主，玛哈嘎拉、扎多、四部众之地狱主等，护持教法誓言众海会。无明我等身语意，以放逸之行违越誓言，与三根本护法之意相违背，忏悔发露，祈请清净。此乃于旧伏藏之词句上，以取出放入之方式，结合威慑喜乐之力量而成。详细内容见伏藏原文、圆满光彩、圆满篇等。༈ 共同之行文略述如下：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！往昔善逝如来海，转动甚深大法轮之时，调伏有情成就之殊胜持明者们，开启大威德金刚坛城之际，诸位护法誓言众海会，如昔所立誓言一般，领受此誓言之殊胜朵玛，成就瑜伽士所托付之事业。 希日达玛巴拉玛哈巴陵达卡卡嘿！ 坚母众： 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 承诺守护藏地之坚母众，大自在天母等四魔母，卡惹穹尊等四药叉女，岗之玉奔等四药女，守护十二母等及其眷属，如昔所立誓言一般，享用朵玛，慈悲助我！ 成就所托付之事业。

【英语翻译】
Within the vast lotus vessel, substances for gathering, such as the five meats and five nectars, the substances of samaya, whose essence is the nectar of immaculate great bliss wisdom, and whose form is the inexhaustible cloud of all desires, transformed into the very nature of the great magical net of Samantabhadra.
Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）, Ha（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：Ha）, Ho（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Ho）, Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih）! Bless by reciting three times.
Hung! The essence of all Buddhas of the three times, the root of blessings, Orgyen Rinpoche, the incarnate form of the protector of beings, Lodrö Chokse, fulfill the heart commitment of the kind lamas. The very nature of the union of peaceful and wrathful yidams, the root of accomplishments, Manjushri of wisdom, the chief of mudras, overwhelming the glory of samsara and nirvana. All the yidam deities. The chief of all mothers and dakinis, the embodiment of Vajrakrodheshvari who dispels obstacles, the goddess of the family, Sarasvati Vaitāli, the retinue of mothers and sisters, dakinis. Those who have made vows before the Buddhas, the chief of all Dharma protectors who accomplish activities, Mahakala, Za, Dorje, the four classes, and the Lord of Death, etc. All the oath-bound protectors of the teachings. Ignorant ones, with our body, speech, and mind, through careless behavior, we have violated the samaya, and whatever is contrary to the hearts of the three roots and protectors, we confess and reveal, and pray for purification. This is composed by combining the power of overwhelming joy by taking out and putting in words from the old terma. For details, see the terma text, the completion of radiance, the completion chapter, etc. ༈ The general running list is as follows: Hung! In the past, when the Sugata Gyalwa Gyatso turned the great wheel of the secret Dharma, and when the supreme vidyadharas who subdued beings opened the mandala of Yamantaka, all the oath-bound Dharma protectors, just as they had vowed in the past, receive this glorious torma of samaya, and accomplish the activities entrusted to the yogis. Shri Dharma Pala Maha Balingta Khahi! The steadfast mothers: Hung! The assembly of steadfast mothers who vowed to protect the land of Tibet, the four great self-existing demonesses, the four yakshinis such as Kharak Khyunjung, the four medicine women such as Gangkyi Yubun, the twelve guardians and their retinues, just as you vowed in the past, enjoy the torma and help us with love! Accomplish the entrusted tasks.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ མ་མ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི༔ བྲོ་བརྡུང་བ་ནི། ཧཱུྃ་སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན༔ ཀུན་ཀྱང་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ཁྲོ་བོ་འདུས་པས་ནམ་མཁའ་གང་༔ ཁྲོ་མོ་འདུས་པས་ས་གཞི་གང་༔ ཁྲོ་ཆུང་འདུས་པས་བར་སྣང་གང་༔ ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་ཐལ་བར་བརླག༔ ཨོཾ་ལཾ་ཨཱ༔ ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ བསྡུ་ལྡང་སྐབས། སླར་ཡང་ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་རྡོལ་བའི་ཚུལ་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་ཡ་མཱནྟ་ཀའི་སྐུར་ལམ་གྱིས་གསལ་བའི་
གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར། རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཀ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་བྷྲཱུྃ་ཞེས་གོ་བགོའོ། །སྨད་ལས་དང་འབྲེལ་ན་སྟོང་ན་ཚིག་གྲུབ་འཕྲོས་སུ། བདག་མདུན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ནས་འོད་ཟེར་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་སོ་དང་སྤུ་གྲིའི་དཔལ་ཅན་གྱི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་འཕྲོས་པས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་མྱལ་མྱལ་གཅོད་པར་གྱུར། ཨྱཻ་རིང་གཟིར་ཤམ་ཅན་དང་། ཡང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་རྡོ་རྗེ་མེ་འོད་གནམ་ལྕགས་ཞུན་མའི་ཚྭ་ཚྭ་ལྟར་འཕྲོས་པས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཆོམ་ཆོམ་ཐུལ་གྱིས་བསྲེགས་པར་བསམས་ལ། ཨྱེ་རིང་ཟློག་སྤྱང་མཐར་ཐལ་རྡེབ་བྱ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། མཆོད་བསྟོད་གསལ་སྒྲོན་ཁ་བསྒྱུར་ཅན་ཁྱུང་བསྐུལ་མཇུག་བར་བཏང་རྭ་ཟོར་ངར་འདོན་འགུག་སྒྲལ་སྟབ་པ་བཅས་གྲུབ་ནས་གུ་གུལ་བདུག་ཅིང་། ཨེ་བྷྲཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཐུན་སྣོད་གྲུ་གསུམ་ཨེ་ཡི་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་ལས་ཀྱི་བཙོན་ཁང་དུ་གྱུར། དུག་ཁྲག་བྱུག་ལ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ བི་ཥ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ༔ མོན་པ་ཕོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དུག་མཚོན་གྱི་ཆར་དབབ་པར་བསམ། ཐུན་བྲབས་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྔགས་དང་། ནྲྀ་ཏྲི་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྲོག་ལ་ཐུན་རླུང་བྷྱོ༔ བྱད་མ་གནོད་བྱེད་ཀྱི་སྲོག་ལ་ཐུམས་རི་ལི་ལི་བྷྱོ༔ རྭ་ཟོར་གཤིན་རྗེ་ལས་ཀྱི་བཙོན་ཁང་ཨེ་ཡི་སྣོད་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་མེ་རི་ཁྲག་མཚོ་ཐོག་སེར་
འཁྲུགས་པའི་ཀློང་ན་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་སྣང་སྲིད་ཀྱི་དྲེགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་ཚུལ་དུ་ཁྲོ་ཞིང་རྔམས་པས་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་བརླག་པའི་ལས་བྱེད་པར་བསམས་ལ། མཆོད་བསྟོད་མཐར་དབྱུང་ཚོགས་མཆོད་བཤག

【汉语翻译】
祈请成就！ 玛玛 赫利 赫利 巴林达 卡嘿！舞蹈如下： 吽！三千大千世界中，一切皆为文殊阎魔敌，忿怒尊聚集充满天空，忿怒母聚集充满大地，小忿怒聚集充满空间，从一切聚集的自性中，以大智慧之舞击打，摧毁敌魔誓鬼成灰烬！ 嗡 朗 阿！朗 吽 朗 敌魔誓鬼 斯坦巴 亚 南！收摄升起时，再次如水中的水泡般，刹那间清晰显现阎曼德迦之身，三处以三字标示，从三门加持为三金刚之自性。三处放置金刚手印，念诵：嗡 阿 吽 班匝 嘎 瓦 匝 惹恰 仲。与下业相关时，空性中词句成就后，自身前方坛城之众神身之各部分，放射出光芒，如天铁之刃和剃刀般，具有光彩的各种兵器之自性，斩断一切损害者。 唉 仁 孜 夏坚，又众神之身放射出金刚火焰，如天铁熔化的铁水般，想象一切损害者被烧成灰烬。唉 仁 多 强，最后拍手。让 扬 康！嗡 阿 吽！供赞灯明，转变口诀，驱使琼鸟，末尾中间放，发出牛角声和恶咒声，勾招诛杀，完成降伏后，焚烧古古香，念诵：诶 仲，使朵玛容器三角形成为诶之法界，成为天空中的业之监狱。涂抹毒血，念诵：RAKTA JVALA MARAYA PHAT（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，血焰杀， रक्त ज्वाला मारय फट्，rakta jvāla māraya phaṭ），BISA HALA HUM（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，毒药哈拉 吽， विष हल हुं，viṣa hala hūṃ）！想象门巴男女降下毒箭之雨。击打朵玛，念诵：身语意咒语，尼 哲 损害敌魔之命，朵玛风 贝！诅咒损害之命，吞日 利利 贝！牛角恶咒阎罗业之监狱，诶之容器与天空等同，在火焰山血海冰雹交加的领域中，想象业之阎罗众，幻化的使者，显有之傲慢，不可思议难以忍受之态，以忿怒和威猛摧毁敌魔成灰烬之事业。最后进行供赞，驱逐会供忏悔。

【英语翻译】
Grant accomplishment! Mama hrih hrih balingta khahi! The dance is as follows: Hum! In the billionfold three-thousand world systems, everything is Manjushri Yamantaka. Wrathful deities gather and fill the sky, wrathful mothers gather and fill the earth, minor wrathful deities gather and fill the space. From the very nature of all gatherings, by striking the dance of great wisdom, destroy enemies, obstructors, and oath-breakers into ashes! Om lam ah! Lam hum lam, enemies, obstructors, oath-breakers, stambhaya nan! During the gathering and rising, again, like bubbles bursting from water, instantly and clearly manifest the form of Yamantaka. The three places are marked with three syllables, and from the three doors, bless them into the nature of the three vajras. Place the vajra mudra in the three places and recite: Om Ah Hum Vajra Kawa Chiri Raksha Bhrum. When related to the lower activity, when emptiness is achieved, in addition to the words, from all parts of the bodies of the deities in the mandala in front of oneself, rays of light radiate, like the edges of meteoric iron and razors, with the nature of various weapons of splendor, cutting all harm-doers into pieces. Aye ring zhir sham chen dang. Again, from the bodies of all the deities, vajra firelight radiates like molten meteoric iron, imagine that all harm-doers are burned to ashes. Aye ring dok chang, finally clap hands. Ram Yam Kham! Om Ah Hum! Offerings, praises, clear lamps, transform the oral instructions, urge the kyung bird, release the end in the middle, emit the sound of horns and fierce mantras, hook, subdue, and accomplish the subjugation. Then, burn gugul incense and recite: E Bhrum, transforming the triangular thun vessel into the sphere of E, becoming the prison of karma in the sky. Smear with poisonous blood and recite: Rakta Jvala Maraya Phat! Bisa Hala Hum! Imagine the Monpa men and women raining down a rain of poisonous weapons. Strike the thun and recite: Body, speech, and mind mantra, Nri Tri, the life of harm-doing enemies and obstructors, thun wind Bhya! The life of curses and harm-doers, thums rili rili Bhya! Horned fierce Yamaraja's prison of karma, the vessel of E is equal to the sky, in the midst of a realm of fiery mountains, blood oceans, and hailstorms, imagine the hosts of Yamarajas of karma, emanated messengers, the pride of existence, inconceivable and unbearable, wrathfully and fiercely destroying enemies and obstructors into ashes. Finally, offer praises, expel, and offer the tsok and confession.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ས་བཅས་གྲུབ་ནས་གསེར་སྐྱེམས། ཧཱུྃ། རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་སོགས། གཟུ་དཔང་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་དྲག་པོ་ཨེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས༔མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་གཟུ་དང་དཔང་པོ་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ མཁའ་ལྟར་ཡངས་ཀྱང་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་ནས་བྱུང་༔ སྟེང་གི་ལྷ་རྣམས་གཟུ་དང་དཔང་མཛོད་ཅིག༔ མཚོ་ལྟར་དལ་ཀྱང་དཔའ་ལྟར་རླབ་ཏུ་བྱུང་༔ འོག་གི་ཀླུ་རྣམས་གཟུ་དང་དཔང་མཛོད་ཅིག༔ གངས་ལྟར་དཀར་ཀྱང་གཡའ་ལྟར་གནག་ཏུ་བྱུང་༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་གཟུ༴ གྲི་ལྟར་བྲོས་ཀྱང་གཤེད་ལྟར་འདེད་དུ་བྱུང་༔ བསྟེན་པའི་ལྷ་སྲུང་གཟུ༴ བྱིའུ་ལྟར་བྲོས་ཀྱང་ཁྲ་ལྟར་འདེད་དུ་བྱུང་༔ གཞི་བདག་གཉན་པོ༴ ངན་པའི་སེམས་ལ་ནམ་ཡང་མཛའ་དུས་མེད༔ ནག་པོ་བརྩེགས་པའི་དུག་ལ་ཧབ་ཤ་བྱེད༔ འབྱུང་བ་དངས་མའི་ཆུ་ལ་སྐྱོགས་ཀྱིས་བཅུས། །ཉེས་མེད་དྲང་པོའི་ལམ་ལ་གནས་པ་ཡི༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་དམ་ཉམས་དགྲ་བོས་བརྡོས༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་མེད་དམ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཕུད་མཆོད།
ཨྱཻ་རིང་ཚར་གཅིག་གིས་སྤྲུལ་པ་སྤྲོ།། ༈ །།འགུགས་པ་དང་ལྷ་དབྱེའི་རྒྱུག་བྱང་བཞུགས། རྟེན་གསལ་བ་ནི། ཨེ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ། མདུན་དུ་ཨེ་ནག་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྕགས་ཀྱི་ཁང་སྒྲོམ་ཟུར་གསུམ་པ་ཁ་དོག་ཅིང་མཐིལ་ཡངས་པ་ཟིན་ནས་ཐར་ས་མེད་པ་སྟེང་ན་གཏི་མུག་གི་མུན་པ་འཐིབས་པ་འོག་ན་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཁྲག་མཚོ་ཁོལ་བ། བར་ན་ཞེ་སྡང་གི་མེ་འབར་བ། ནད་མཚོན་དུག་གི་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལས་ཀྱི་རླུང་དམར་དྲག་པོ་འཁྲུགས་པའི་དབུས་ན་ལས་བྱེད་ཀྱི་ཕོ་ཉ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས་ཤིང་གློག་ལྟར་འཁྱུག་པ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་སྡིག་ཅན་མ་ལུས་པ་བསྒྲལ་བའི་གཤིན་རྗེའི་བཙོན་ཁང་དྲག་པོ་དེའི་ནང་དུ་ནྲྀ་འམ་ཏྲི་དུད་ཁ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་དགྲ་བགེགས་བྱད་མའི་བཀྲག་མདངས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ཐིམ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་གཟུགས་རིད་ཅིང་ཉམ་ཐག་པ་མྱ་ངན་གྱི་འདུག་སྟངས་ཅན་ཡན་ལག་ལྕགས་སུ་བཅུག་པ་བུ་ག་དགུ་ནས་ཁྲག་འཛག་ཅིང་གཅེར་བུ་སྐྱབས་དང་བྲལ་བ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་གྱུར། ཕོ་ཉ་འགྱེད་པ་ནི། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་བཀའ་སྲུང་དྲེགས་བྱེད་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་
དམ་བསྐུལ་བ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་སོགས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟར་འཕྲོས་པས་གང་ལ་དམིགས་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ལྕག

【汉语翻译】
地基建成后献黄金酒。 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 传承上师等等。证人和见证是：吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽)！从法界猛烈的埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马转写：ai，汉语字面意思：埃）字坛城中，与文殊愤怒尊众眷属一起，请从不可见的虚空中聆听并垂念！请作为瑜伽士我的证人和见证！吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽)！虽然像天空一样广阔，却像云一样密集而来；上方的诸神请作为证人和见证！虽然像大海一样平静，却像英雄一样波涛汹涌；下方的龙族请作为证人和见证！虽然像雪一样洁白，却像苔藓一样黝黑；龙天八部请作证…… 虽然像刀一样逃跑，却像刽子手一样追赶而来；所依之护法请作证…… 虽然像小鸟一样逃跑，却像老鹰一样追赶而来；土地神和凶猛者…… 对于邪恶的心，永远没有友好的时候；对于堆积的毒药，贪婪地吞噬；用勺子舀取清澈的泉水。对于安住于无罪正直道路上的瑜伽士我，违背誓言的敌人进行攻击；护法神和守护者在哪里？请行事业！献供品。
以一束吉祥草幻化出化身。
༈  招请和分神的仪轨。
所依物之显现：埃 (藏文：ཨེ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马转写：ai，汉语字面意思：埃) 讓 (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马转写：raṃ，汉语字面意思：让) 匝拉讓 (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马转写：raṃ，汉语字面意思：让)。前方黑色的埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马转写：ai，汉语字面意思：埃）字完全转变，从中出现一个铁制的三角牢笼，颜色各异，底部宽广，无法逃脱，上方是愚痴的黑暗笼罩，下方是贪欲的血海沸腾，中间是嗔恨的火焰燃烧，疾病、武器和毒药的风暴肆虐，业力的红色狂风呼啸，在中心，执行业力的使者像星星一样纷乱，像闪电一样划过，将三有的一切罪人全部诛杀的阎罗狱，在那猛烈的监狱中，讷日（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马转写：nṛ，汉语字面意思：讷日）或者扎（藏文：ཏྲི，梵文天城体：त्रि，梵文罗马转写：tri，汉语字面意思：扎）字发出烟雾色的光芒，将所有敌对、障碍和诅咒的光彩全部聚集并融入其中，完全转变，从中，所有敌对、障碍和诅咒汇聚的本体，形体消瘦而憔悴，带着悲伤的姿态，四肢被铁链束缚，九窍流血，赤身裸体，没有庇护，如实显现。
派遣使者：从自身心间的光明中，劝请十方忿怒尊、忿怒母、护法神和傲慢者等的心意，从中，如四印等幻化的使者像风暴一样散发，凡所针对的敌对和障碍全部被铁……

【英语翻译】
After the ground is prepared, offer golden liquor. Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hōng)! Lineage masters, etc. Witnesses and testifiers are: Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hōng)! From the fierce E (Tibetan: ཨེ, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, Literal Chinese meaning: Ai) mandala of the Dharmadhatu, together with the wrathful Manjushri deities and retinue, please listen and contemplate from the invisible space! Please be the witness and testifier for the yogi me! Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hōng)! Although as vast as the sky, it comes as dense as clouds; may the gods above be the witness and testifier! Although as calm as the ocean, it comes as turbulent as a hero; may the nagas below be the witness and testifier! Although as white as snow, it comes as black as moss; may the eight classes of gods and demons be the witness... Although it flees like a knife, it comes chasing like an executioner; may the relied-upon dharma protectors be the witness... Although it flees like a bird, it comes chasing like a hawk; may the powerful local deities... There is never a friendly time for an evil mind; it greedily devours accumulated poison; it scoops up clear spring water with a ladle. For the yogi me who dwells on the path of innocence and righteousness, the enemy who breaks vows attacks; where are the dharma-protecting guardians? Please perform your activities! Offering of the first portion.
Emanate emanations with a single sprig of Aiye grass.
༈ The ritual of summoning and separating the deities.
The manifestation of the support: E (Tibetan: ཨེ, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, Literal Chinese meaning: Ai) Raṃ (Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: Raṃ) Jvala Raṃ (Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: Raṃ). In front, the black E (Tibetan: ཨེ, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, Literal Chinese meaning: Ai) syllable completely transforms, from which appears a triangular iron cage, with various colors and a wide base, impossible to escape, above which is a dense darkness of ignorance, below which is a boiling ocean of blood of desire, in the middle of which burns the fire of hatred, a storm of diseases, weapons, and poisons rages, a fierce red wind of karma howls, in the center, messengers performing karma swirl like stars and flash like lightning, the Yama's prison that completely slays all sinners of the three realms, in that fierce prison, the Nṛ (Tibetan: ནྲྀ, Devanagari: नृ, Romanized Sanskrit: nṛ, Literal Chinese meaning: Nṛ) or Tri (Tibetan: ཏྲི, Devanagari: त्रि, Romanized Sanskrit: tri, Literal Chinese meaning: Tri) syllable emits smoky light, gathering all the splendor of enemies, obstacles, and curses and dissolving into it, completely transforming, from which, the essence of all enemies, obstacles, and curses gathered, emaciated and haggard, with a sorrowful posture, limbs bound in iron chains, blood dripping from the nine orifices, naked and without refuge, appears clearly as if in reality.
Dispatching messengers: From the light of one's own heart, urging the minds of the wrathful deities, wrathful mothers, dharma protectors, and arrogant ones of the ten directions, from which, messengers emanated like the four seals and other emanations spread like a storm, all enemies and obstacles at whom they are aimed are iron...

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱུ་ཅན་གྱིས་སྙིང་ནས་བཟུང་ཞགས་པ་ཅན་གྱིས་ཡན་ལག་བཅིང་ལྕགས་སྒྲོགས་ཅན་གྱིས་མགུལ་ནས་བསྡམ། དྲིལ་བུ་ཅན་གྱིས་མྱོས་སུ་བཅུག །འཇིགས་པའི་མུན་པས་མདུན་ནས་བསུས་ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་རྒྱབ་ནས་དེད། ལས་བྱེད་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྒྱོབ་སོད་ཀྱི་སྒྲ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བ་ཙམ་དུ་སྒྲོགས་ཤིང་ཤོག་སྐྱ་རླུང་གིས་ཁྱེར་བ་ལྟར་རང་དབང་མེད་པར་ནམ་མཁའ་ལ་གཡུག་བར་སྣང་ལ་བསྐོར་ས་གཞི་ལ་བསྡབ་ཅིང་སྙིང་ཧེད་ཧེད་འདར་ཡེད་ཡེད་བྲུབ་ཁུང་གི་ལིང་ག་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཞེས་དམིགས་པ་དྲག་ཏུ་གཟིར་ཞིང་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས། ཛཿ ན་མོ་རིག་འཛིན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་གདོད་ནས་སྟོང་ཞིང་ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་
རྗེ་གཤེད་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། འདིར་ཁ་བསྒྱུར་སོགས་གང་འདོད་བྱ། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས་རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་ལ་ཞེས་སམ། རྒྱུ་འབྱོར་པ་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་ལ་ཞེས་སམ། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ། སྔ་དགྲ་ལག་གིས་བརྡར་བ། ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་ཤོམས་པ། ད་དགྲ་ཐད་དུ་ལངས་པ། གཟུགས་ཅན་སྡང་བའི་དགྲ། གཟུགས་མེད་གནོད་བྱེད་ཀྱི་བགེགས། བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་ཆག་ཆེ་ཉམས་ང་བྱད་ཕུར་བར་ཆད་གཏོང་བའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དམིགས་པའི་རྟེན་འདི་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཁུག་ཅིག །བླ་འགུགས་སྔགས་བཅས་རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་བརྡུང་ཞིང་དར་གྱི་གཡབ་མོས་བཀུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འགུགས་པ། ན་མོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། རྩ་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་དང་། མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ནུས་མཐུ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་བདེན་པའི་མཐུས། ཚིག་རྐང་འདི་ཁ་བསྒྱུར། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་རྣམས། དམིགས་རྟེན། ལིང་ག་འདི་ལ་མྱུར་དུ་ཁུགཿ ཅེས་དང་། ན་མོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་གསུམ་
ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་བཀའ་ཡི་བདེན་པས་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ཐམས་ཅད་གཟུགས་ལིང་ག་འདི་ལ་ཁུག་ཅིག་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ བླ་འགུགས་སྔགས་ནི་ཡི་དམ་ཆོས་ས

【汉语翻译】
用钩子抓住心脏，用绳索捆绑四肢，用铁链锁住颈部。用铃铛使其陶醉。恐怖的黑暗从前方迎接，业力的风从后方驱赶。使役的使者们发出撞击和殴打的声音，如同千雷轰鸣，像被风吹走的灰纸一样，不由自主地被抛向天空，在空中旋转，摔在地上，心脏怦怦直跳，颤抖不已，害怕得要命，沉入坟墓的林伽中。如此强烈地专注于目标，并结铁钩手印。 ཛཿ (藏文) ན་མོ་རིག་འཛིན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། (藏文) སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། (藏文) ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། (藏文) དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། (藏文) གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། (藏文) ཆོས་ཉིད་གདོད་ནས་སྟོང་ཞིང་ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། (藏文) 特别是阎魔法王黑阎魔敌的坛城本尊，以及所有听命的誓言守护者的誓言。在这里可以随意改变措辞。凭借伟大的真谛之力，对于我们这些持明瑜伽士，或者对于富有的施主，或者对于我们这些师徒、施主和眷属，过去的敌人用手压制，未来的敌人在心中谋划，现在的敌人正面站立，有形的仇敌，无形的作祟鬼怪，所有心怀恶意、行为粗暴、造成破损、令人恐惧、施放诅咒和障碍之辈，全部无二地聚集到这个目标物上！伴随着祈请魂魄的咒语，猛烈地敲击乐器，并用丝绸拂尘招引。然后是招引：顶礼！三宝的真谛，三根本的加持，空行母和护法的力量，手印的威慑和真谛的力量。改变这个诗句。作祟的敌人、鬼怪和邪魔，迅速聚集到这个目标物——林伽上！念诵：顶礼！三宝和三根本，护法和守护者的誓言之力，愿所有的敌人、鬼怪和邪魔聚集到这个林伽形像上！ཛཿ (藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：降临) ཧཱུྃ་(藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) བྃ་(藏文，梵文天城体：बँ，梵文罗马拟音：bam，汉语字面意思：榜) ཧོ༔ (藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼) 招魂咒语是本尊法...

【英语翻译】
Having seized the heart with a hook, bound the limbs with a lasso, and fastened the neck with iron chains. Intoxicate them with a bell. The darkness of terror welcomes from the front, and the wind of karma drives from behind. The hosts of working messengers proclaim the sound of striking and beating like the roar of a thousand thunders, and like gray paper carried by the wind, they are involuntarily thrown into the sky, spun in the air, slammed onto the ground, their hearts pounding, trembling, terrified, sinking into the lingam of the grave. Thus, focus intensely on the target and make the iron hook mudra. ཛཿ (Tibetan) Homage to the truth of the command of the glorious and holy lamas, the root and lineage holders; the truth of the command of the Buddhas; the truth of the command of the Dharma; the truth of the command of the Sangha; the truth of the command of secret mantras, knowledge mantras, dharani mantras, essence, mudras, and samadhi; the truth that the nature of phenomena is primordially empty, and the truth that cause and effect are infallible. Especially, the deities of the mandala of Yamantaka, the Black Lord of Life, and all the oath-bound hosts of oath-keepers. Here, change the wording as desired. By the power of the great truth, for us, the vidyadhara yogis, or for the wealthy patrons, or for us, the teachers, disciples, benefactors, and retinues, may all those who suppress past enemies with their hands, plot future enemies in their minds, stand against present enemies, tangible enemies, intangible harmful spirits, all those who harbor evil thoughts, act harshly, cause breakage, create fear, cast curses, and cause obstacles, gather without duality onto this object of focus! Accompanied by the mantra for summoning the life-force, strike the instruments fiercely and beckon with silk dusters. Then, the summoning: Homage! By the truth of the Three Jewels, the blessings of the Three Roots, the power of the dakinis and dharma protectors, and the power of the subjugating mudras and truth. Change this verse. May the harmful enemies, obstructing spirits, and malevolent forces quickly gather onto this object of focus, this lingam! And: Homage! By the truth of the command of the Three Jewels, the Three Roots, the dharma protectors, and the guardian deities, may all the enemies, obstructing spirits, and malevolent forces gather onto this lingam image! ཛཿ (Tibetan, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jah, Literal Chinese meaning: Descend) ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) བྃ་ (Tibetan, Devanagari: बँ, Romanized Sanskrit: bam, Literal Chinese meaning: Bam) ཧོ༔ (Tibetan, Devanagari: होः, Romanized Sanskrit: hoḥ, Literal Chinese meaning: Hoh) The mantra for summoning the life-force is the yidam dharma...

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱོང་གང་བྱེད་སྔགས་ཤམས་ལ་སྦྱར་དགོས་ཀྱང་འདིར་གཤིན་རྗེ་ལ་མཚོན་ན། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ཐམས་ཅད་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ། དགྲ་བགེགས་བྱད་མའི་བླ་ཤ་རེ་མ་ཏི་འགྲིམ་འགྲིམ༔ ཤ་མ་རུ་ཏི་ཐུལ་ཐུལ༔ མྱོགས་མྱོགས༔ ཡེད་ཡེད༔ ཤ་མ་རུ་ཏི་ཁུག་ཁུག༔ ལིང་མྱོགས༔ ལིང་ཤག༔ ལིང་ཐུམས༔ ཙ་མུནྟྲི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་བླ་འགུགས་ཀྱི་སྔགས་བསྐྱེད་ལ་རྟགས་བྱུང་གི་བར་དུ་བཟླ། མཐར། ཁུག་ཅིག་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཡ་ཛཿསྐེ་ནས་ཆིངས་ཤིག་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ ཡན་ལག་སྡོམས་ཤིག་བཛྲ་སྥོཊ་བཾ༔ མྱོས་པར་གྱིས་ཤིག་བཛྲ་གཎྜེ་ཧོ༔ ཕྱེས་ཤིག་བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ དབྱེར་མེད་སྟིམས་ཤིག་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་དབྱེ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་དྲག་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་བསྐུལ་བས་བྱ་རོག་དང་འུག་པའི་གདོང་ཅན་གཉིས་སུ་བྱུང་ནས་དགྲ་བོ་དང་ལྷ་རྣམས་ལ་སྲན་ཕུང་རྡོས་གཏོར་བ་ལྟར་ཕྱེ་བར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ༔ མ་ཉེས་མ་ལན་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱིས་གཟུ་དཔང་གྱིས༔ ཞལ་ལྕེ་ལྷ་སྲིན་ཡོངས་ཀྱིས་ཆོད༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ བསྟན་པ་བཤིག་པའི་དམ་ཉམས་འདིའིཿ
སྲུང་སྐྱོབ་མགོན་སྐྱབས་མ་བྱེད་ཅིག༔ བདག་ཅག་མི་ནོར་འཁོར་བཅས་ལ༔ སྡང་བའི་སེམས་དང་རྩུབ་པའི་སེམས༔ གདུག་པའི་སེམས་དང་མི་མཐུན་སེམས༔ གནོད་པའི་སྦྱོར་བ་བྱེད་པ་ཡི༔ མི་དང་མི་མིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྟོབས་དང་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་ཤིག༔ མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཐམས་ཅད་ཕྲོག༔ དྲེགས་པ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས༔ འདི་ཡི་ཤ་ཟོ་ཁྲག་ལ་འཐུངས༔ ཁྲམ་ལ་ཐོབ་ལ་སྲོག་རྩ་ཕྲོལ༔ སྐུར་ཅིག་རྩ་བ་རླུང་ལ་སྐུར༔ སྨྱོ་འབོག་མྱོས་དང་བརྒྱལ་དུ་ཆུག༔ བདག་ལ་གནོད་པའི་དམ་ཉམས་འདིར༔ རང་ཤ་རང་གིས་ཟ་རུ་ཆུག༔ རང་ཁྲག་རང་གིས་འཐུང་དུ་ཆུག༔ རང་མཚོན་རང་ལ་འཛུག་ཏུ་ཆུག༔ རང་གཤེད་ཕོབ་ཅིག་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ བཀའ་ཡི་ཆད་པ་འདི་ལ་ཆོད༔ མྱུར་དུ་ཕོབ་ཅིག་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ ལས་འདི་མྱུར་དུ་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་རྣམས་དབྱིངས་སུ་གཤེགས༔ འཇིག་རྟེན་ལྷ་རྣམས་རང་གནས་དེངས༔ དགྲ་བོ་སྐྱོབ་བྱེད་ལྷ་སྲུང་རྣམས༔ ཕྲོལ་ཅིག་ཨུ་ཙ་ཊ་ཡ་ཕཊ༔ ལྷ་དབྱེའི་སྔགས་བཟླའོ།། ༈ །།ལྷ་དབྱེའི་སྔགས་བྱང་བཞུགས། ཨ་ནྲྀ་ཏྲི་ཏྲག་རཀྴ་མཱ་ར་ཡ་ཕྱེས༔ མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་མཱ་ར་ཡ་ཕྱེས༔ ཨོཾ་དགྲ་བོ་ཡུལ་ཤ་ཕཊ༔ ཨོཾ་དགྲ་
བོ་དགྲ་ཤ་ཕཊ༔ ཨོཾ་དགྲ་བོ་མོ་ཤ་ཕཊ༔ ཨོཾ་དགྲ་བོ་སྲོག་ཤ་ཕཊ༔ ཨོཾ་དགྲ་བོ་སྙིང་ཤ་ཕཊ༔ 

【汉语翻译】
即使必须将任何行为的咒语与愤怒相结合，但在这里，就阎罗王而言：嗡 曼殊室利 阎摩德迦 阎摩罗阇 吽 啪！所有敌人、邪魔、诅咒 扎 吽 榜 霍！敌人、邪魔、诅咒的命肉 热玛德 趋趋！夏玛汝德 图图！ 妙妙！ 耶耶！ 夏玛汝德 库库！ 灵妙！ 灵夏！ 灵吞！ 匝门扎 扎 吽 榜 霍！念诵此召魂咒，直到出现征兆。最后，抓住 金刚 钩 亚 扎！从脖子上捆绑 金刚 索 吽！束缚肢体 金刚 锁 榜！使其陶醉 金刚 铃 霍！打开 金刚 入 亚 啪！无别融合 阿贝夏 亚 阿！这样做。然后，分离神灵，通过激发所有智慧和世间愤怒者的力量，化现为两张乌鸦和猫头鹰的脸，观想如抛洒豆堆般将敌人和诸神分开。吽！无辜无报的三宝！祈请善逝们作为公正的证人！所有神灵和魔鬼都应作出判决！所有显现存在的神灵和恶魔！对于这个破坏佛法的违誓者：
不要给予保护、庇护和帮助！对于我们这些拥有人、财物和眷属的人：怀有憎恨之心和粗暴之心！怀有恶意之心和不和之心！做出有害行为的！所有人和非人！摧毁所有的力量和能力！夺走所有的力量和神通！傲慢的八部神魔！吃掉此人的肉，喝掉此人的血！获得报应，夺走命根！诅咒吧，将根诅咒入风中！使其疯狂、着魔、陶醉和昏厥！对于这个伤害我的违誓者！让他自己吃自己的肉！让他自己喝自己的血！让他自己刺入自己的武器！让自己的刽子手击打，傲慢的众神！对这个人作出戒律的惩罚！迅速击打，傲慢的众神！迅速完成这项事业！智慧之神返回法界！世间之神返回各自的住所！夺走保护敌人的神灵！摧毁 乌匝扎 亚 啪！念诵分离神灵的咒语。
神灵分离咒语的目录。 阿那日 德日 扎  Raksha Maraya 啪！ 玛玛 扎 Raksha Maraya 啪！ 嗡 敌人 国土 肉 啪！ 嗡 敌人 敌肉 啪！ 嗡 敌人 女肉 啪！ 嗡 敌人 命肉 啪！ 嗡 敌人 心肉 啪！

【英语翻译】
Even though any action's mantra must be combined with wrath, here, in terms of Yama: Om Manjushri Yamantaka Yama Raja Hum Phat! All enemies, obstructors, curses Dza Hum Bam Ho! Enemy, obstructor, curse's life-flesh Remati Trim Trim! Shamaruti Thul Thul! Myok Myok! Yed Yed! Shamaruti Khuk Khuk! Ling Myok! Ling Shag! Ling Thums! Tsa Muntri Dza Hum Bam Ho! Recite this mantra of summoning the life-force until signs appear. Finally, Seize Vajra Ankusha Ya Dza! Bind from the neck Vajra Pasha Hum! Restrain the limbs Vajra Sphota Bam! Make him intoxicated Vajra Gande Ho! Open Vajra Prabesha Ya Phat! Inseparably merge Abesha Ya Ah! Do this. Then, separate the deities, by stimulating the power of all wisdom and worldly wrathful ones, manifesting as two faces of crows and owls, visualize separating enemies and deities like scattering piles of beans. Hum! Innocent, unretaliating Three Jewels! Request the Sugatas to be impartial witnesses! All gods and demons should make a judgment! All appearing existence's gods and spirits! For this oath-breaker who destroys the Dharma:
Do not give protection, refuge, and help! To us who possess people, wealth, and retinue: Having a hateful mind and a harsh mind! Having a malicious mind and a discordant mind! Who do harmful actions! All humans and non-humans! Destroy all power and ability! Plunder all strength and magical power! Arrogant eight classes of gods and demons! Eat this person's flesh, drink this person's blood! Obtain retribution, plunder the life-root! Curse, curse the root into the wind! Make him mad, possessed, intoxicated, and faint! For this oath-breaker who harms me! Let him eat his own flesh! Let him drink his own blood! Let him stab himself with his own weapon! Let his own executioner strike, arrogant assembly! Make the punishment of the command on this person! Quickly strike, arrogant assembly! Quickly accomplish this task! Wisdom deities depart into the Dharmadhatu! Worldly deities return to their own abodes! Plunder the gods and protectors who protect the enemy! Destroy Utsata Ya Phat! Recite the mantra of separating the deities.
A catalogue of the deity separation mantra. A Nri Tri Trag Raksha Maraya Phat! Mama Trag Raksha Maraya Phat! Om Enemy Country Flesh Phat! Om Enemy Enemy Flesh Phat! Om Enemy Female Flesh Phat! Om Enemy Life Flesh Phat! Om Enemy Heart Flesh Phat!

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ཨོཾ་དགྲ་བོ་ལྷ་ཤ་ཕཊ༔ ཡཾ་ཡཾ་ཡ་ཏྲི་ཕྱེས༔ མཾ་མཾ་མ་ཏྲི་ཕྱེས༔ སྦུ་སྦུ་བུ་ཏྲི་ཕྱེས༔ ཁ་འུར་པ་འུར་པ་ཤག་ཕྱེས༔ རུ་ཏྲ་ནི་ལྷ་དང་ཕྱེས༔ རུ་ཏྲ་ཧབ་ལེ་ཧོབ་ལེ་ཤག་ཕྱེས༔ དྷེ་བ་ཤག་ཕྱེས༔ བྷ་རི་ཤག་ཕྱེས༔ ན་སུ་ཡེ་ཤག་ཕྱེས༔ མ་མ་ཀ་སུ་ཡེ་ཤག་ཕྱེས༔ ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་ཡཾ་དགྲ་བོ་འདི་སྐྱོབ་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་དང་ཕྱེས་ཤིག༔ བརྟེན་པའི་ལྷ་གནོད་པའི་བདུད་དུ་ཕོབ་ཅིགཿ གནོད་བྱེད་ཀྱི་འདྲེ་དང་སྤྲོད་ཅིག༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལིང་གའི་རྟེན་ལ་ཕོབ་ཅིགཿ ཤག་ཤག་དགྲ་བོའི་བླ་ཤག༔ ཤེལ་ཤེལ་དགྲ་བོའི་བླ་ཤེལ༔ ཕུང་ཕུང་དགྲ་བོའི་བླ་ཕུང་༔ དགྲ་བོ་ལྷ་དང་བཅས་པ་ཤིག་ཤིག་རྦད་རྦད༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བོ་རྣམས་ཀྱི་བླ་ཁུག་ཅིག༔ ཨཾ་གུ་ཤ་ཛ་ཛ༔ ཞེས་ལྷ་དབྱེའི་སྔགས་བྱང་ཟབ་མོ་ཀུན་ལ་གསང་། གསང་རྫས་བདུག་ཐུན་བྲབས་དམིགས་པ་གཟིར་བས་དགྲ་བོ་སྐྱོབ་པའི་ལྷ་དང་གཉེན་ཚན་ཐམས་ཅད་བྱ་རོག་རྡོས་བསྐྲོགས་པ་ལྟར་འབྱུང་ངེས་སོ། །དེ་ནས་བསྒྲལ་ན་ཨ་བོ་ཙི། །ང་རྒྱལ་ཅན་ལ་ཞེ་རེ་ཚིམ། །བསྟན་པའི་དགྲ་ལ་ཐབས་རེ་ཟབ། །སྔགས་ནག་རྣམས་ཀྱི་མཚོན་ཆ་ཡིན། །དགེའོ། ༈ །ཧཱུྃ། ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པ་ལ། །ཞི་བས་ཕན་པར་
མི་འགྱུར་ཏེ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལས། །ཁྲོ་བོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་མཛད། །ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་ཆེན་ཁྲོས་པས་ཀྱང་། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དག་བསྲེག་བྱེད་ན། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཁྲོས་པ་ཡིས། །ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཨེ་མ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སྟེ། །བསད་པས་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ། །སླར་ཡང་བརྩེ་བས་སེམས་ཅན་རྣམས། །བསད་པར་བྱ་བས་བསད་པར་བྱ། །ང་ནི་ཟ་བྱེད་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་བསྒྲལ་བ་དང་། །གདུལ་དཀའ་མ་ལུས་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །ཤ་རུས་ལ་སོགས་བཟའ་བར་བྱའོ། །འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་གསོན། །འབྱུང་པོ་མ་ལུས་ཀུན་ཉོན་ཅིག །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་འཇམ་དཔལ་གྱི། །ཐུགས་རྗེའི་ངང་དང་ཤེས་རབ་དང་། །ཐབས་མཁས་པ་ཡི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སྲུང་བར་མཛད། །འགྲོ་བའི་བདག་པོའི་ཚེ་དང་སྲོག །གསོན་པོ་བདེ་བར་བར་གཅོད་པ། །བདག་དང་གཤིན་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཀུན། །བཅོམ་ཞིང་གསོད་པའི་གཤེད་པོ་ནི། །འཇམ་དཔལ་འཕྲུལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་མཆོག །སྲིད་གསུམ་མཐར་བྱེད་རྔམ་པ་དེས། །ཁ་ཊཱཾ་ཐོད་པ་མི་བཟད་པས། །གཤིན་རྗེ་བཅོམ་ནས་བསད་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེའི་མཚོན་གྱིས་གང་བསད་པ། །སྲོག་ནི་ལོག་རྟོག་རྡོ་རྗེར་ཤི། ནམ་ཡང་ལྡང་བའི་དུས་མེད་པས། །སླར་སྐྱེ་བ་དག་ག་

【汉语翻译】
嗡 敌人 神 肉 啪！ 扬 扬 亚 智 切！ 芒 芒 玛 智 切！ 斯布 斯布 布 智 切！ 卡 乌尔巴 乌尔巴 夏 切！ 鲁扎 与 神 切！ 鲁扎 哈布列 霍布列 夏 切！ 提瓦 夏 切！ 巴日 夏 切！ 纳苏耶 夏 切！ 玛玛 卡苏耶 夏 切！ 卡 卡 嘎 嘎 昂 扬，此敌人与救护之神分离！ 依赖之神，投入为害之魔！ 与为害之鬼相交！ 身语意三，投入灵的依处！ 夏 夏，敌人的命 夏！ 谢 谢，敌人的命 谢！ 蓬 蓬，敌人的命 蓬！ 敌人与诸神一同，西 西 砸 砸！ 抓住为害敌人之命！ 嗡 咕夏 扎 扎！ 如是，神分离之咒，甚深，于一切保密。 以秘密物、熏香、供品、击打，专注而折磨，敌人与救护之神及亲眷，定如乌鸦被石头驱赶般出现。 然后诛杀，则阿沃则。 对傲慢者，则甚为满足。 对佛教之敌，则方法甚深。 是黑咒之兵器。 善哉！ 吽！ 极其凶猛暴戾者， 以寂静不能利益， 从智慧方便之瑜伽中， 忿怒尊如来皆作。 忿怒尊之大相，若忿怒， 亦能焚烧三界， 诸佛皆忿怒， 何须说尽三界？ 唉玛，大自在者， 以杀而得佛菩提， 再次以慈悲， 杀应杀之有情。 我乃大食者， 为度尽三界， 为调伏一切难调者， 当食血肉等。 诸圣者皆听我言， 诸部多皆听令！ 金刚利刃文殊师利， 以慈悲之性与智慧， 以善巧方便之加持， 救护一切有情。 夺取有情之主寿命， 阻断生者安乐， 我与阎罗眷属一切， 摧毁杀戮之刽子手， 乃文殊师利幻化之殊胜成就。 以终结三有之威猛者， 以卡章嘎、颅骨之不堪者， 摧毁阎罗而杀之。 以金刚之器所杀者， 命即妄念，死于金刚。 永无复起之时， 故不再生。

【英语翻译】
Om, enemy, god, flesh, Phat! Yam Yam Ya Tri Phyes! Mam Mam Ma Tri Phyes! Sbu Sbu Bu Tri Phyes! Kha Urpa Urpa Shak Phyes! Rudra is separated from the gods! Rudra Hab Le Hob Le Shak Phyes! Dheva Shak Phyes! Bhari Shak Phyes! Nasuye Shak Phyes! Mama Kasuye Shak Phyes! Ka Kha Ga Gha Nga Yam, separate this enemy from the protecting deity! Cast the relying deity into a harming demon! Intercourse with the harming demon! Cast the three of body, speech, and mind into the support of the linga! Shak Shak, the enemy's life Shak! Shel Shel, the enemy's life Shel! Phung Phung, the enemy's life Phung! The enemy, together with the gods, Shi Shi Zha Zha! Seize the life of the harming enemies! Om Gusha Dza Dza! Thus, the mantra of separating the gods, profound, secret to all. By secret substances, incense, offerings, striking, focusing and tormenting, the enemy and the protecting deity and relatives will surely appear as if crows are driven away by stones. Then, if you kill, then Awo Tsi. For the arrogant, it is very satisfying. For the enemy of Buddhism, the method is very profound. It is the weapon of black mantras. Good! Hum! For those who are extremely cruel and violent, it is not beneficial to be peaceful. From the yoga of wisdom and means, all the Tathagatas create wrathful ones. The great form of the wrathful one, even if angry, can burn the three realms. All the Buddhas are angry, what need is there to say about the entire three realms? Ema, the great self, by killing, one attains Buddhahood and enlightenment. Again, with compassion, kill those who should be killed among sentient beings. I am the great eater, in order to liberate the three realms and to subdue all the difficult to tame, I shall eat flesh and bones, etc. All the noble ones, listen to me, all the bhutas, listen to my command! Vajra sharp Manjushri, with the nature of compassion and wisdom, with the blessing of skillful means, protect all beings. Taking away the life of the lord of beings, interrupting the happiness of the living, I and all the retinue of Yama, the executioner who destroys and kills, is the supreme accomplishment of Manjushri's illusion. With the fierce one who ends the three existences, with the unbearable khatvanga and skull, destroy Yama and kill him. Whoever is killed by the vajra weapon, his life is a false thought, dies in the vajra. There is never a time to rise again, therefore, there is no rebirth.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཡོད། །འཆི་བ་མེད་པར་
སྲོག་འདོན་པ། །རྡོ་རྗེའི་སྲོག་རྩ་རླུང་ལྟ་བུ། །ཡང་དག་བསྒྲལ་བ་རྡོ་རྗེའི་ཚེ། །སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་ས་ལ་འགོད། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་རྒྱུད་ལས་བཏུས། ༈ །བདག་དང་མདུན་གྱི་ཟོར་རྫས་རྣམས་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཟོར་བདག་དྲེགས་པ་ཡེ་ཤེས་དང་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱིས་བསྡུས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་དགྲ་བགེགས་བྱད་མའི་སྟེང་དུ་ཁྲོས་འཁྲུག་རྔམ་པར་གྱུར་པའི་ཚོགས་ལས་ཁྲོ་ཆུང་དུག་མཚོན་གྱི་སྤྲིན་དྲག་སྔགས་ཀྱི་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་ཞིང་ནད་མཚོན་སོགས་གདུག་པའི་ཐོག་ཆར་དྲག་ཏུ་འབེབས་པ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་བསྲུང་བྱ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དང་ཁྱད་པར་དུ་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཐམས་ཅད་སྦུར་མ་རླུང་གིས་དེད་པ་བཞིན་བསྡུས་ཏེ་གནོད་བྱེད་དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་ཕབ་པས་སྲུང་འཁོར་སྡེ་རིས་དང་བཅས་པ་ནག་ཐུལ་གྱིས་རྗེས་མེད་དུ་རླག་པར་གྱུར། ཟློག་སྔགས་བཟླ་མཐར་བདེན་སྟོབས་དང་། སྔོན་ལས་འཕྲལ་རྐྱེན་ངན་པ་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དང་ཁྱད་པར་དུ་ཕ་རོལ་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་རྦད་འདྲེ་རྦད་གཏོང་ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ལྟས་ངན་བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་འཚེ་བ་གང་དང་ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ཁོ་རང་གི་སྟེང་དུ་ཟློག་ཅིག་སྒྱུར་ཅིག་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཟློག༔ བཟློག་པ་མི་མཐུན་བར་ཆད་ཀུན་འཇོམས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།
ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ། །ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས། །ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་རབ་འཇིགས་སྐུར་སྟོན་པ། །དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་ཡབ་ཡུམ་བདག་པོ་གསུམ། །གཤེད་བཞི་མོན་བདུད་འཆི་བདག་སྒོ་སྲུང་བཅས། །ཁྲོ་མཆོག་ཡ་མཱནྟ་ཀའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་བཞིན། །དུག་གསུམ་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ནས། །རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་བདག་རྒྱུ་འབྱོར་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་འཁོར་བཅས་ལ། ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །རྣམ་རྟོག་དུག་ལྔའི་རང་མདངས་ལས་བྱུང་བའི། །སྔོན་གྱི་ལས་དང་ཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་གྱུར་པ། །དགྲ་གྱོད་མི་ཁ་དམོད་བྱད་དལ་ཡམས་བཟློག །སྡེ་བརྒྱད་གདུག་རྩུབ་ལྟས་ངན་ཆོ་འཕྲུལ་བཟློག །ནད་གདོན་བར་ཆད་ཆགས་ཆེ་ཉམ་ང་བཟློག །མི་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་གནོད་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་བཟློག །རང་བྱུང་ཡ

【汉语翻译】
存在。
取出不死之命。
如金刚命脉之气。
真实救度乃金刚之命。
安立于无生无死之地。
妙吉祥金刚从续部中摘录。 ༈
我和面前的替身物，从猛烈的坛城中所化现的替身主，傲慢的智慧和事业及世间所摄的一切无缺，全部降于仇敌魔障邪祟之上，从愤怒喧嚣恐怖的众会中，降下愤怒小毒箭之云，猛咒之千龙轰鸣，以及病箭等恶毒的冰雹骤雨，向十方扩散，令我等师徒施主供养守护眷属等的一切违缘障碍不顺之方，特别是仇敌魔障邪祟等的恶念全部如旋风卷尘般聚集，降于彼等加害者之上，令守护轮及部众等被黑烟彻底摧毁无余。
念诵回遮咒后，以真实力，以及宿业、突发恶缘、违缘障碍不顺之类的一切，特别是他人人与非人的恶念、粗暴行为、诅咒、邪术、瘟疫等，全部回遮。八部凶猛、恶兆、幻术等回遮。疾病、邪魔、障碍、贪执、恐惧等回遮。不顺违缘损害之方全部回遮。将一切仇敌魔障邪祟自身之上回遮、转变，玛拉亚 咒语回遮！名为“回遮不顺障碍一切摧毁”之法。
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
从法界中自生而成之神。
从忿怒嬉戏之大尸陀林中。
示现极难忍受、极恐怖之身。
大吉祥者携眷属，行猛烈之事业。
手印威慑，父母本尊三者。
四狱卒、门魔、死主、门卫等。
忿怒至尊，阎魔敌之诸神众。
如昔日大誓言之誓句。
享用此三毒血肉食子。
祈请空行瑜伽士，我等财物福禄之主及眷属。
从分别五毒之自性光明中所生。
宿业及突发之因缘所致。
回遮仇恨、争讼、人言、诅咒、邪术、瘟疫。
回遮八部凶猛、恶兆、幻术。
回遮疾病、邪魔、障碍、贪执、恐惧。
回遮不顺、违缘、损害之诸方。
自生也

【英语翻译】
Exist.
Taking out the immortal life.
Like the vajra life-force wind.
True salvation is the vajra life.
Establish in the state of no birth and no death.
Extracted from the tantra by Manjushri Vajra. ༈
I and the effigy in front, the effigy lord emanated from the fierce mandala, the arrogant wisdom, activities, and all the complete things gathered by the world, all descend upon the enemies, obstacles, and evil spirits. From the assembly of angry, chaotic, and terrifying beings, the cloud of small angry poison arrows descends, the thousand dragons of fierce mantras roar, and the hail of poisonous weapons such as disease arrows falls heavily, spreading in ten directions, causing all the adverse conditions, obstacles, and unfavorable aspects of our teachers, disciples, patrons, offerings, protectors, retinues, etc., and especially the evil thoughts of enemies, obstacles, and evil spirits, to be gathered like dust driven by a whirlwind, descending upon those harm-doers, causing the protective circle and its retinues to be completely destroyed by black smoke without a trace.
After reciting the reversal mantra, with the power of truth, and all kinds of past karma, sudden evil conditions, adverse conditions, obstacles, and unfavorable things, especially the evil thoughts, harsh actions, curses, sorcery, and plagues of other human and non-human beings, all are reversed. The fierce Eight Classes, bad omens, illusions, etc., are reversed. Diseases, demons, obstacles, attachments, fears, etc., are reversed. All unfavorable, adverse, and harmful aspects are reversed. Reverse and transform everything upon the enemies, obstacles, and evil spirits themselves, Mārāya, mantra reversal! This is called "Reversing all unfavorable obstacles and destroying everything."
Hūṃ!
Deity self-arisen from the realm of Dharma.
From the great charnel ground where the wrathful ones play.
Showing a form that is extremely unbearable and terrifying.
Great glorious one with retinue, perform fierce activities!
Mudrā of suppression, father, mother, and the three lords.
The four executioners, Mön demons, lord of death, gatekeepers, etc.
Wrathful supreme one, assembly of deities of Yamāntaka.
According to the great oath of the past.
Having taken this offering of the three poisons, flesh, and blood.
I request the vidyādhara yogis, the lords of wealth and fortune, and their retinues.
Born from the self-luminous nature of the five poisons of discrimination.
Caused by past karma and sudden circumstances.
Reverse hatred, lawsuits, gossip, curses, sorcery, and plagues.
Reverse the fierce Eight Classes, bad omens, and illusions.
Reverse diseases, demons, obstacles, attachments, and fears.
Reverse all unfavorable, adverse, and harmful directions.
Self-arisen

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཤེས་རོལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས། །སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཤར་བ་ཡི། །རྫས་སྔགས་ཏིང་འཛིན་དམིགས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས། །བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མ་འདི་ཡིས་བཟློག །བསྒྱུར་རོ་གནོད་བྱེད་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་བསྒྱུར། །བཟློག་བསྒྱུར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་པའང་
ཤིང་བྱ་ཟླ་དྲུག་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་མཚན་མོར་ཟིལ་གནོན་དགྱེས་པ་རྩལ་གྱིས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ་ལོ། །ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ་མ་ཧཱ་ཤ་རི་ཨེ་ས་བྷྱོ་བཟློག་རྦད་ཡ༔ ཞེས་སོ་བཀྲ་ཤིས༔ སྐབས་འདིར་གཏེར་གཞུང་ལྕགས་སྡིག་གི་ཟློག་པའང་གྱེར་ཞིང་བསྡུ་ན་འདི་ཁོ་ན་གྲངས་བསགས་ཀྱང་ཆོག་ལ་མཐར་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཐུན་གཏོར་གཏོང་། མཆོད་བསྟོད་གསལ་སྒྲོན་མི་ལྕོགས་པའམ་བསྒྲལ་བའི་དབུ་སོགས་སུ་བསྐུལ་བ་དགོས་ན། ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ སྲོག་གི་བདག་པོ་ཡབ་ཡུམ་མིང་སྲིང་བཅས༔ བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ལྷ་མཆོག་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ གནས་འདིར་གཤེགས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ ཚེ་བདག་འཆི་བདག་སྲོག་གི་བདག་པོ་གསུམ༔ གཤེད་བཞི་མོན་བདུད་འཆི་བདག་སྒོ་སྲུང་དང་༔ དྲག་པོའི་ལས་མཛད་ཕོ་ཉ་དམ་ཅན་བཅས༔ ལྷ་མཆོག་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡི༔ དཀྱིལ་འཁོར་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི༔ མཛད་པ་མ་ལུས་བདག་གིས་བགྱིད༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བདག་སྲུང་བས༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཡ་མཱནྟ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བདག་གི་བསམ་པ་འགྲུབ་པ་དང་༔ བསྟན་པ་གཉན་པོ་སྲུང་དུ་གསོལ༔
མ་མོ་གཤིན་རྗེ་བདུད་དང་བཙན༔ གཟའ་ཀླུ་རྒྱལ་པོ་གནོད་སྦྱིན་ལྷ༔ སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་འཁོར་དང་བཅས༔ འཇམ་དཔལ་གཤེད་པོའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ གདུང་བའི་ང་རོས་བདག་འབོད་ཀྱི༔ དམར་གྱི་གཏོར་མའི་དམ་ལ་འདུས༔ ཡབ་གཅིག་འཇམ་དཔལ་བཀའ་བྱུང་གིས༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་ནི༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་ངོ་བོ་རུ༔ རྔམ་པའི་ཞལ་དུ་མཐུན་པའི་རྫས༔ དམིགས་ཀྱིས་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བདག་དང་བསྟན་ལ་འཚེ་བ་ཡི༔ དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་བཅད་པ་དང་༔ ཇི་ལྟར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཀུན༔ ཐོགས་མེད་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དམ་པ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔མི་ཕམ་པས་རྒྱུད་ལས་བཏུས། བཀྲ་ཤིས།། ༈ །།ལས་གཤིན་གསོལ་བསྡུས་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ནི། ཧཱུྃ། འདི་ནས་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲིའི་འོག །ཐོད་པ་ལྕགས་ཀྱི་མཁར་ནང་ན། །གཤིན་རྗེ

【汉语翻译】
智慧嬉戏之幻化中，
种种炽燃之手印显现也，
以物咒三摩地所缘之轮涅，
遣除，以此大红朵玛遣除之。
转变，于损害者、敌与魔障而转变。
遣除转变，祈愿所托之事业成就！
此乃
木鸟年六月十五之夜晚，由降魔喜乐力所书写，愿善妙增上！
ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ་མ་ཧཱ་ཤ་རི་ཨེ་ས་བྷྱོ་བཟློག་རྦད་ཡ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是吉祥！此时，若念诵并摄集伏藏铁蝎之遣除，仅此积累数量亦可，最终施放由下文所出之共同朵玛。若无力供赞明灯，或于诛杀之首等处劝请，则： ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
嘿！
忿怒尊主阎魔黑父母与，
命之主宰父母及姊妹等，
护持教法之天神眷属众，
祈请降临此处安住！
薄伽梵手印降魔父母与，
寿主、死主、命之主宰三者，
杀四、门魔、死主守门者与，
猛厉事业之使者、具誓者等，
天神大威德金刚之，
坛城眷属汝等之，
事业无余我皆作，
为护持佛法我等故，
受用此誓物朵玛，
于大威德金刚之坛城中，
我之所愿成就及，
祈愿护持神圣教法！

母曜、阎魔、魔与厉，
星宿、龙王、夜叉神，
有情世间傲慢众眷属，
于文殊降阎魔尊前，
如所承诺立誓般，
以哀痛之音声我呼唤，
汇集于血红朵玛之誓言。
由独父文殊所降旨，
誓物甘露之朵玛乃，
敌魔血肉之本体，
于威猛之口中和合之物，
缘想而供养，祈请受用！
于我与教法损害之，
敌魔连根斩断及，
如所委托之事业皆，
无碍如意成就祈愿！
ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དམ་པ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）弥庞巴从续部中摘录。吉祥！ ༈ །།事业阎魔简略祈请遣除一切障碍乃： ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
嘿！
自此处八万由旬下，
铁颅之城之中，
阎魔，

【英语翻译】
From the miracles of wisdom's play,
Various blazing mudras arise,
With the wheel of substance, mantra, and samadhi focus,
Repel, with this great red torma repel.
Transform, transform to harm-doers, enemies, and obstacles.
Repel and transform, accomplish the entrusted activities!
This was also written by Zilnon Gyepa Tsal on the night of the fifteenth day of the sixth month of the Wood Bird year, may virtue and goodness increase!
ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ་མ་ཧཱ་ཤ་རི་ཨེ་ས་བྷྱོ་བཟློག་རྦད་ཡ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning) So be it, auspicious! At this time, if reciting and collecting the reversal of the treasure text Iron Scorpion, it is permissible to accumulate numbers with just this, and finally send the common torma that comes from below. If unable to offer praise and clear light, or if urging at the head of subjugation, etc., then:
ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning)
Hey!
Wrathful King Yama Black Father-Mother and,
Lord of Life Father-Mother, siblings included,
Deities who protect the Dharma, along with their retinues,
Please come to this place and remain steadfast!
Bhagavan Hand-Seal Subduer Father-Mother and,
Life Lord, Death Lord, the three Lords of Life,
Four Executioners, Mon Demons, Death Lord Door Keepers and,
Fierce Activity Messengers, Oath-Bound Ones included,
Deity Supreme Yamantaka's,
Mandala, all of you,
All activities I will do,
For the sake of protecting the Buddha's Dharma,
Accept this oath substance torma,
In this Yamantaka mandala,
May my wishes be fulfilled and,
Protect the sacred Dharma!

Mother Goddesses, Yama, Demons, and Fierce Ones,
Planets, Nagas, Kings, Yaksha Gods,
Arrogant beings of existence, along with their retinues,
Before Manjushri Yamantaka,
As promised and vowed,
With a voice of longing I call,
Gather in the oath of the red torma.
By the command of the One Father Manjushri,
This oath substance nectar torma is,
Enemies and obstacles, in the essence of flesh and blood,
Substances harmonious in the fierce mouth,
Visualize and offer, please accept!
Those who harm me and the Dharma,
Enemies and obstacles, cut off at the root and,
All the activities as entrusted,
May they be accomplished without hindrance, as desired!
ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དམ་པ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning) Mipham extracted from the tantras. Auspicious! ༈ །། The concise invocation of Karma Yama, dispelling all obstacles, is:
ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning)
Hey!
From here, eighty thousand leagues below,
Inside the city of iron skulls,
Yama,

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་ཀུན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ནི། །བདུད་པོ་མི་ཟན་
སྐྱེ་འགྲོའི་བདུད། །བྱེ་བ་གུང་རིང་སུས་མི་བཟློག །མེ་ལྕེ་གློག་གི་ཕྲེང་བ་ཅན། །ཡུམ་ནི་གཏུམ་མོ་དུག་ཧྲུལ་མ། །བཀའ་ཉན་གཤེད་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་བཞི། །འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས་ཕོ་ཉར་བཅས། །ཡབ་གཅིག་འཇམ་དཔལ་བཀའ་བྱུང་གིས། །དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་དང་བསྟན་ལ་འཚེ་བ་ཡི། །དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་ཚར་གཅོད་ཅིང་། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་བ་ལིང་ཏ་ཁཱ་ཧི། རྒྱུད་ནས་བཏུས་པ་དགེ ༈ །།ཡཿ མཐིང་ནག་ཨེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པའི་བཀའ་ཉན་པ། །ནག་པོ་མི་བཟད་སྲིན་པོའི་གཟུགས། །ཁམས་གསུམ་ཡོངས་ཀྱི་ཚེ་སྲོག་བདག །གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་ཀླད་ལ་ཕྱར། །ཐོད་པར་གདུག་པའི་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་། །ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེའི་གད་བརྒྱངས་ཅན། །དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །འབར་བའི་མེ་དཔུང་དབུས་ཉིད་ན། །མ་ཧེ་ཁྲོས་པའི་གདན་ལ་བཞེངས། །སྦྱོར་ཡུམ་གཏུམ་མོ་དུག་ཧྲུལ་མ། །མཐིང་ནག་མི་སྲུན་དྲག་མོའི་གཟུགས། །འཁོར་ནི་ལས་ཀྱི་གཤེད་ཆེན་བཞི། །འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས་ཕོ་ཉར་བཅས། །དམ་ཚིག་བཞིན་དུ་འདིར་གཤེགས་ནས། །དམ་རྫས་སྨན་རག་གཏོར་མ་བཞེས། །
ཟབ་མོའི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ལ། །གཤེ་བར་བྱེད་པའི་དགྲ་བོ་རྣམས། །ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་མཱ་ར་ཡ༔ རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པར་བཅས་པ་རྣམས། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཡ་མ་རཱ་ཛ་མ་ཧཱ་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི། མེ་སྤྲེལ་ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ཚེས་བཅུ་གཅིག་གི་གུང་ཐུན་ལ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་ཡིད་ལས་རྡོལ་བ་བསྟན་དགྲ་དམ་ཉམས་ཀྱི་གཉེན་པོར་གྱུར་ཅིག། ༈ །།གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་དགྲ་ཆོས་མཐུ་རྩལ་རྨད་བྱུང་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡེ། གཡུལ་དྲག་པོ་འགྱེད་པ་སོགས་ཀྱི་ཚེ་དམར་གཏོར་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པ་བཤམས། ཧཱུྃ། ཨེ་ཉིད་སྟོང་པ་སོགས་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་རང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཚེ་བདག་འཁོར་བཅས་སུ་གསལ། ཨྱེ་རིང་ལ་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་དམག་ཇག་ཐམས་ཅད་ཞེས་བཅུག་པའི་གཟིར་སྤྱང་བཏགས་ཏེ་ཅུང་ཟད་བཟླ། གཏོར་མ་ལ་དགྲ་བགེགས་འགུག་བསྟིམ་མཚོན་ཆའི་ཆར་གྱིས་གཏུབ་པར་བསམས་ལ། ཨྱེ་རིང་གཟིར་སྤྱང་ཅན་ཚར་གཅིག་བརྗོད། ཤ་རི་ཁྲག་མཚོ་རུས་པའི་གྲམ་ཁྲོད་ཆེན་པོ་མདུན་གྱི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཕུལ་བས་དགྱེས་པའི་གད་རྒྱངས་དི་རི་རི་གསོལ་ནས་ཁྲོས་འཁྲུག་རྔམ་པའི་གཟི་བྱིན་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་ཞ

【汉语翻译】
众之主宰乃，魔鬼食肉众生之魔。亿万俱胝谁不惧？火焰电光之链者。母乃暴怒毒妇人。听命阎罗父母四，死主十二使者俱。单雄文殊令所出，誓物食子祈受用。于我及教为害者，一切仇敌尽摧毁，所托事业愿成就。嗡 亚玛热匝 嘎拉茹巴 萨巴热瓦热 玛哈巴陵达 卡嘿。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 从续部所集善哉！
ཡཿ 靛蓝埃之坛城中，文殊忿怒之听命者。黑色可怖罗刹形，三界一切生命主。阎罗法王大力士，金刚杵棒头上举。颅器盛满恶毒心血饮，哈哈嘿嘿狂笑声。尸林庄严作装饰，炽燃火焰正中央。水牛忿怒座上立，明妃暴怒毒妇人。靛蓝凶暴恶女形，眷属业之阎罗四。死主十二使者俱，如誓此处降临已。誓物药酒食子祈受用。
甚深续部传承诀窍中，呵责之敌诸怨众，卡卡卡嘿 玛拉雅。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 持明传承所摄者，祈愿战胜一切事业成。亚玛热匝 玛哈巴陵达 卡嘿。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 火猴年五月十一日中夜，文殊金刚意中生起，愿成教敌破戒之对治。༈ །།阎罗敌法威力殊胜法，那摩亚曼达嘎耶。猛烈战斗等时，陈设以血食肉装饰之朵玛。吽。埃性空性等偈颂，自身观为阎罗敌，命主眷属俱。ཨྱེ་རིང་于诶让中，加入“能损之敌魔军盗匪一切”之语，系以恐吓咒，略作念诵。观想朵玛上，勾招融入敌魔，降下兵器之雨斩击。ཨྱེ་རིང་ 诶让恐吓咒者，念诵一遍。肉山血海骨骸堆积之大境中，献于前方阎罗敌之诸尊众，以悦意之笑声迪日日祈请，炽燃如劫末之火，忿怒威猛之光芒。

【英语翻译】
The chief of all is the demon who eats flesh, the demon of beings. Who can resist billions of gung rings? The one with a chain of fire tongues and lightning. The mother is the fierce and poisonous woman. The four great executioners who obey orders, father and mother. Twelve lords of death with messengers. The single father Manjushri's command has come. Please accept this sacred substance torma. May you cut off all enemies and obstacles that harm me and the teachings. Om Yama Raja Kala Rupa Saparivara Maha Balingta Khahi. Collected from the tantras, auspicious!
Ya. From the mandala of the dark blue E, the one who obeys the command of wrathful Manjushri. Black, unbearable, Rakshasa form. Lord of life of all three realms. Yama, the great king of strength. Vajra and club raised on the head. Drinking the poisonous heart blood in the skull. With laughter of haha hehe. Decorated with cemetery ornaments. In the very center of the burning flames. Standing on the seat of the wrathful buffalo. Consort, the fierce and poisonous woman. Dark blue, unruly, fierce woman's form. The retinue is the four great executioners of karma. Twelve lords of death with messengers. Having come here according to the oath. Please accept the sacred substances, medicine, alcohol, and torma.
In the profound tantras, transmissions, and instructions. Those enemies who scold. Kha Kha Khahi Maraya. All those included in the lineage of vidyadharas. May you be victorious in all directions and accomplish your activities. Yama Raja Maha Balingta Khahi. On the eleventh day of the fifth month of the Fire Monkey year, arising from the mind of Vajra Manjushri, may it be the antidote to the enemies of the teachings and those who break their vows. ༈ །། The extraordinary power of Yama's enemy Dharma resides here. Namo Yamantakaya. At the time of fierce battles, etc., arrange a red torma decorated with meat and blood. Hum. By the verses such as emptiness of E nature, visualize yourself as Yama's enemy, the lord of life, with his retinue. In Eyering, add the words "all enemies, obstacles, armies, and robbers who can harm," attach a threatening mantra, and recite it slightly. On the torma, visualize attracting and dissolving enemies and obstacles, and cutting them with a rain of weapons. Recite the Eyering threatening mantra once. In the great realm of mountains of meat, oceans of blood, and piles of bones, offering to the deities of Yama's enemy in front, with joyful laughter, Diri Ri, and blazing with the fierce and terrifying light like the fire of the end of the kalpa.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ིང་མཚོན་ཆའི་ཆར་གྱིས་གང་ལ་བརྣག་པ་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་བསམས་ལ། རྔ་བརྡུང་ཞིང་། ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་གི །དྲག་པོ་ཨེ་ཡི་གཞལ་ཡས་ནས། །སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་བཞེངས། །
སྦྱོར་སྒྲོལ་གསང་བའི་ཡུམ་ཆེན་གཉིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་གསུམ། །ཕྱག་རྡོར་ཡ་མ་རུས་སྦལ་ཁྱུང་། །རྒྱན་གྱི་ལྷ་བརྒྱད་མོན་བདུད་བརྒྱད། །གཤེད་བཞི་འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས་དང་། །སྒོ་སྲུང་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ཡ་མཱནྟ་ཀའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །ཐུགས་དམ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབས། །ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་དང་བསྲུང་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་གུར་དུ་ཚུད། །མི་དཔའ་རྟ་མགྱོགས་མཚོན་ངར་ཕྱུངས། །སྲུང་སྐྱོབ་བྱིན་རླབས་འདོད་དོན་སྒྲུབ། །བདག་ལ་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཡི། །སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་བྱེད་བགེགས། །ཁུག་ཅིག་དྲོངས་ཤིག་མཱ་ར་ཡ། །དགྲ་བོ་དཔའ་བའི་དོན་སྙིང་ཕྱུངས། །འོག་རྟ་མགྱོགས་པའི་རྒྱུས་པ་ཆིངས། །གོ་ཁྲབ་ཤིག་ལ་རྣོ་མཚོན་ཆོད། །སྐྱོབ་པའི་ལྷ་སྲུང་བདུད་དུ་ཕོབ། །དགྲ་ཤ་ཟོ་ལ་དགྲ་ཁྲག་འཐུང་། །དགྲ་བོའི་མི་ནོར་ཕྱགས་མས་ཐོབ། །དགྲ་བོའི་གཡུལ་གྱི་ཕྲུ་མ་གཏོར། །དགྲ་བོ་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློག །ཧཱུྃ། འདི་ནས་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲིའི་འོག །ཐོད་པ་ལྕགས་ཀྱི་མཁར་ནང་ན། །བདུད་པོ་མི་ཟན་སྐྱེ་འགྲོའི་བདུད། །གཤིན་རྗེ་དགུ་རི་སུས་མི་བཟློག །མེ་ལྕེ་གློག་གི་ཕྲེང་བ་ཅན། །ལག་ན་བེ་ཅོན་འཁོར་ལོ་ཐོགས། །ཡུམ་ནི་གཏུམ་མོ་དུག་ཧྲུལ་མ། །བཀའ་ཉན་གཤེད་ཆེན་ཡབ་
ཡུམ་བཞི། །འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས་ཕོ་ཉར་བཅས། །ཡ་མཱནྟ་ཀའི་བཀའ་བྱུང་གིས། །དུས་འདི་ཉིད་དུ་དམ་ལ་འདུས། །ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་སོགས་གོང་ལྟར། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི། །ཕོ་རྒྱུད་མགོན་པོའི་དམག་ཚོགས་ཆོས། །སྡང་བའི་དགྲ་བོ་རྡུལ་དུ་རློག །མོ་རྒྱུད་མ་མོའི་དམག་ཚོགས་ཆོས། །སྡང་བའི་དགྲ་བོ༴ དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་ཆོས། །སྡང་བའི་དགྲ༴ སྔགས་བདག་དྲེགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཆོས། །སྡང་བའི༴ སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཆོས། །སྡང་བའི༴ དགྲ་བླ་ཝེར་མའི་དམག་དཔུང་ཆོས། །སྡང་བའི་དགྲ་བོ༴ ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་དམག་ཚོགས་ཆོས། །སྡང་བའི༴ དམག་དང་ཟོར་གྱི་ལས་མཛད་པ། །སྲིད་པའི་མཐུ་ཆེན་ཐམས་ཅད་ཆོས། །སྡང་བའི་དགྲ་བོ་རྡུལ་དུ་རློགས། །དེ་རིང་དམག་དཔུང་མེ་རེ་རེ། །དེ་རིང་གོ་མཚོན་སི་ལི་ལི། །དེ་རིང་དཔའ་ཤུགས་དཔུངས་སེ་དཔུང་། 

【汉语翻译】
思维以兵器之雨所及之处，皆化为尘土。击鼓，吽！（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
从法界之宫殿中，
从猛厉唉之量殿中，
降伏显有之阎罗死主，
文殊阎魔敌黑尊降临。
结合解脱秘密大母二尊，
身语意之化身三者，
金刚手、亚玛、龟、鹏，
庄严之八神、门魔八魔，
四部降魔、十二死主与，
四门守护等等之，
阎魔敌之诸神众，
大誓盟之时已至，
享用此血肉朵玛，
我与所守护之所有，
皆入金刚守护之帐篷中，
人勇猛、马迅速、兵器锐利，
守护救护加持成办所欲，
于我怀有恶念之，
怨恨之仇敌与作害之魔障，
抓住、拖走吧，玛拉亚！（藏文：མཱ་ར་ཡ།，梵文天城体：मारय，梵文罗马拟音：māraya，汉语字面意思：摧毁！），
取出仇敌勇士之命根，
束缚下方快马之筋，
盔甲击穿、利刃斩断，
救护之神灵降伏为魔，
食仇敌肉、饮仇敌血，
以扫帚夺取仇敌之人畜财物，
摧毁仇敌战场之营地，
使仇敌灰飞烟灭。
吽！（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
从此处下方八万由旬处，
铁制颅骨之城中，
食人之魔、众生之魔，
阎罗九头谁能挡，
具火焰闪电之鬘，
手持杵与轮，
母为暴怒食毒者，
听命之大降魔父母四尊，
十二死主与使者俱，
以阎魔敌之教令，
此时此刻汇集于誓盟，
血肉朵玛等如上。
吽！（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
智慧业与世间之，
男系怙主之军队，摧毁，
怨恨之仇敌化为尘土。
女系母众之军队，摧毁，
怨恨之仇敌……
傲慢之三十部队首领，摧毁，
怨恨之仇……
咒主傲慢十八尊，摧毁，
怨恨之……
显有傲慢八部众，摧毁，
怨恨之……
仇敌神威尔玛之军队，摧毁，
怨恨之仇敌……
地方神土地神军队，摧毁，
怨恨之……
行军与朵玛事业者，
有界之大能所有者，摧毁，
怨恨之仇敌化为尘土。
今日军队火红红，
今日盔甲亮闪闪，
今日雄威气昂昂。

【英语翻译】
Thinking that whatever is reached by the rain of weapons is destroyed into dust. Beat the drum, Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！)
From the palace of the realm of Dharma,
From the mansion of fierce E,
The subjugator of existence, the executioner of Yama,
Yamantaka Manjushri, the black lord of life, arise!
The two great mothers of union and liberation,
The three emanations of body, speech, and mind,
Vajrapani, Yama, turtle, garuda,
The eight gods of adornment, the eight demons of Mön,
The four executioners, the twelve lords of death, and
The four gatekeepers, and so forth,
All the deities of Yamantaka,
The time for the great commitment has come.
Take this flesh and blood torma,
May I and all who are to be protected
Enter the vajra-protected tent.
Brave men, swift horses, sharp weapons are drawn,
Protect, guard, bless, and accomplish desires.
Those who have evil thoughts and actions towards me,
The hateful enemies and harmful obstructors,
Seize and drag away, Māraya! (藏文：མཱ་ར་ཡ།，梵文天城体：मारय，梵文罗马拟音：māraya，汉语字面意思：Destroy!)
Extract the life essence of the brave enemy,
Bind the tendons of the swift horse below,
Pierce the armor and cut through the sharp weapons,
Subdue the protecting deities as demons.
Eat the enemy's flesh and drink the enemy's blood,
Take the enemy's people and wealth with a broom,
Destroy the enemy's battlefield camps,
Reduce the enemy to ashes and dust.
Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！)
Below eighty thousand leagues from here,
Inside the city of iron skulls,
The flesh-eating demons and the demons of beings,
Yama with nine heads, who can resist?
Adorned with garlands of flames and lightning,
Holding a club and a wheel in their hands,
The mother is a fierce poison eater,
The four great executioner parents who obey orders,
The twelve lords of death with messengers,
By the command of Yamantaka,
Gather at the commitment at this very moment.
The flesh and blood torma, etc., as above.
Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！)
The male lineage of wisdom, karma, and the world,
The army of protectors, destroy,
The hateful enemies into dust.
The female lineage of mothers, the army, destroy,
The hateful enemies...
The thirty commanders of arrogance, destroy,
The hateful enemies...
The eighteen mantra-holding arrogant ones, destroy,
The hateful...
The eight classes of arrogant beings of existence, destroy,
The hateful...
The army of the enemy god Werma, destroy,
The hateful enemies...
The local gods and earth lords, the army, destroy,
The hateful...
Those who perform the work of warfare and zor,
All the powerful ones of existence, destroy,
The hateful enemies into dust.
Today the army is fiery red,
Today the armor is shining bright,
Today the heroic power is strong and mighty.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་རིང་ཞེ་སྡང་སྐུ་ཤུགས་ཕྱུངས། །ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་དང་བསྲུང་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་གུར་དུ་ཚུད། །མི་དཔའ་རྟ་མགྱོགས་མཚོན་ངར་ཕྱུངས། །སྲུངས་སྐྱོབ་བྱིན་རློབས་འདོད་དོན་སྒྲུབས། །བདག་ལ་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཡི། །སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་བྱེད་བགེགས། །
ཁུག་ཅིག་དྲོངས་ཤིག་མཱ་ར་ཡ། །དགྲ་བོ་དཔའ་བའི་དོན་སྙིང་ཕྱུངས། །འོག་རྟ་མགྱོགས་པའི་རྒྱུས་པ་ཆིངས། །གོ་ཁྲབ་ཤིག་ལ་རྣོ་མཚོན་ཆོད། །སྐྱོབ་པའི་ལྷ་སྲུང་བདུད་དུ་ཕོབ། །དགྲ་ཤ་ཟོ་ལ་དགྲ་ཁྲག་འཐུང་། །དགྲ་བོའི་མི་ནོར་ཕྱགས་མས་ཐོབས། །དགྲ་བོའི་གཡུལ་གྱི་ཕྲུ་མ་གཏོར། །དགྲ་བོ་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློགས། །མཐར་གཏོང་མ་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་བོར། དགྲ་བོ་འཁོར་བཅས་རྗེས་མེད་དུ་བརླག་པར་བསམས་ལ། ཐལ་རྡེབ་བཅས་ཨེ་རིང་བཟློག་སྦྱང་ཅན་ཚར་གཅིག་བརྗོད་ལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཤིས་སུ་མཉམ་པར་བཞག །འདི་ནི་དགོས་པའི་དབང་གིས་གདོང་ངན་མེ་སྤྲེལ་སྣྲོན་ཟླའི་ཚེས་འདོད་ལ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་ཡིད་ཀྱི་མཚོ་ལས་བྱུང་བ་ལན་གཅིག་གིས་དགྲ་དཔུང་བརླག་པའི་ཐོག་ཆར་དྲག་པོ་ཨི་ཐི་རྒྱཿ འདི་ནི་གནད་ཆེ་བ་མ་གཏོགས་གར་ཐོད་ཐོད་དུ་འདོན་པ་སྤངས་ལ་གྲངས་མང་མི་དགོས་སོ། །མངྒ་ལཾ།། ༈ །།།།མོན་པའི་བསྐུལ་བ་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་བཞུགས། ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་ཀུན་བདག་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་མཉམ་པ་ཆེན་པོ་ལས། །རང་རྩལ་མ་འགགས་ཕྲིན་ལས་ཕོ་ཉ་བ། །མཐུ་ཆེན་མོན་པ་ཡབ་ཡུམ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །ཧཱུྃ། ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཕོ་ཉ་བ། །དུང་གི་མོན་པ་དྲེགས་ཆེན་སེང་གེའི་དབུ། །མོན་མོ་བླ་རྐུན་རྔམས་པའི་གདོང་ཅན་འཁྱུད། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀུན་
ཁྱབ། །དམ་རྫས་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ལས་ལ་བང་མ་བུལ། །རྟགས་དང་མཚན་མ་མངོན་དུ་བསྟན་པ་དང་། །སྣང་སྲིད་དབང་དུ་འདུ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཚིག་རྐང་ཐ་མ་འདི་གང་འདོད་ཁ་བསྒྱུར་བྱ། ཧཱུྃ། ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཕོ་ཉ་བ། །ལྕགས་ཀྱི་མོན་པ་གསོད་བྱེད་སྟག་གི་གདོང་། །མོན་མོ་ནག་མོ་གཡུ་ཡི་རལ་ཅན་འཁྱུད། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ། །དམ་རྫས་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ལས་ལ་བང་མ་བུལ། །རྟགས་དང་མཚན་མ་མངོན་དུ་བསྟན་པ་དང་། །སྣང་སྲིད་དབང་དུ་འདུ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཧཱུྃ། ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཕོ་ཉ་བ། །བསེ་ཡི་མོན་པ་གཏུམ

【汉语翻译】
今日忿怒身力出，血肉食子供养祈纳受，我与所守护诸众，入于金刚守护帐。勇士骏马利器出，护佑加持成就愿，于我怀有恶念之，怨敌仇人作害魔。
唤起驱逐玛惹（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），取出仇敌勇士之精髓，系紧胯下骏马之筋腱，铠甲坚固利刃摧，救护之神降为魔，啖食敌肉饮敌血，仇敌之人财以帚取，仇敌战场之残余摧毁，仇敌化为灰尘扬，尽逐弃于敌方处。 思维仇敌及其眷属无余消灭，伴随拍手，念诵一遍具艾让（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）回遮除障文，安住于法性之本然状态。 此乃因所需，恶相火猴年仲月所著，由妙吉祥金刚意海所生，仅一遍即可摧毁敌军之猛烈冰雹伊提惹（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 此非要事，则应避免随意念诵，无需数量众多。 愿吉祥！ 蒙巴之祈请 事业任运成就 吽！ 显有诸法之主 怖畏金刚之，智慧坛城广大平等中，自力无碍事业之使者，大力蒙巴父母自界现。 吽！ 东方之事业使者，海螺蒙巴傲慢雄狮首，蒙母盗命凶猛之面容环抱，化身复化身遍布虚空界。 誓物威严之食子祈纳受，莫怠慢瑜伽士所托之事，显现征兆与验相，成办摄伏显有之事业。 最后一句可随意更改。 吽！ 南方之事业使者，铁制蒙巴杀戮猛虎面，蒙母黑身具玉发环抱，化身复化身遍布虚空界。 誓物威严之食子祈纳受，莫怠慢瑜伽士所托之事，显现征兆与验相，成办摄伏显有之事业。 吽！ 西方之事业使者， 犀皮蒙巴忿怒。

【英语翻译】
Today, unleash the power of wrath! Accept this offering of flesh and blood! May I and all those to be protected Enter the vajra-protected tent. Brave warriors, swift horses, sharp weapons, arise! Grant protection, blessings, and fulfill wishes! Enemies and obstructors Who harbor evil thoughts and intentions towards me, Summon and expel them, Mara! Extract the essence of the brave enemy warriors! Tighten the sinews of the swift horses beneath! Armor is strong, weapons are sharp! Subdue the protecting deities into demons! Devour the enemy's flesh and drink the enemy's blood! Seize the enemy's people and wealth with brooms! Destroy the remnants of the enemy's battlefield! Scatter the enemy into ashes and dust! Utterly banish them to the enemy's side. Contemplate the complete annihilation of the enemy and their retinue, Accompanied by clapping, recite once the 'E-ring' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) aversion and purification mantra, and rest in the natural state of dharmata. This, due to necessity, was written in the evil-faced Fire Monkey year, in the month of Dron, From the mind-ocean of Manjushri Vajra, A fierce hailstorm that destroys the enemy forces with just one recitation, Iti Rya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). This is not essential, so avoid reciting it casually, and many recitations are not necessary. May there be auspiciousness! The Invocation of the Monpa: Spontaneous Accomplishment of Activities Hūṃ! From the great equality of the wisdom mandala of Yamāntaka, Lord of all phenomena, Unobstructed self-display, messengers of activity, Powerful Monpa father and mother, arise from your realm! Hūṃ! Messengers of activity from the eastern direction, Conch-shell Monpa, proud lion-headed, Monmo, life-stealing, embracing with a fierce face, Emanations upon emanations pervading all of space. Accept this sacred substance, the glorious torma, Do not be slow in the task entrusted to the yogi, Manifest signs and omens, And accomplish the activity of subjugating all phenomena. This last line can be changed as desired. Hūṃ! Messengers of activity from the southern direction, Iron Monpa, slaughtering tiger-headed, Monmo, black-bodied, embracing with turquoise hair, Emanations upon emanations pervading all of space. Accept this sacred substance, the glorious torma, Do not be slow in the task entrusted to the yogi, Manifest signs and omens, And accomplish the activity of subjugating all phenomena. Hūṃ! Messengers of activity from the western direction, Rhinoceros-hide Monpa, wrathful.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེན་དྲེད་ཀྱི་མགོ །མོན་མོ་ཚེ་འཕྲོག་ཁྲག་གི་རལ་ཅན་འཁྱུད། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ༴ དམ་རྫས་དཔལ་གྱི༴ རྣལ་འབྱོར༴ རྟགས་དང་མཚན་མ༴ སྣང་སྲིད་དབང་དུ༴ ཧཱུྃ། བྱང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཕོ་ཉ་བ། །གསེར་གྱི་མོན་པ་སྲོག་གཤེད་ཁྱུང་གི་མགོ །མོན་མོ་བླ་རྐུན་སྙིང་ལ་གཟེར་འདེབས་འཁྱུད། །སྤྲུལ་པ༴ དམ་རྫས༴ རྣལ་འབྱོར༴ རྟགས་དང་༴ སྣང་སྲིད་དབང་དུ༴ ཧཱུྃ། ཕྲིན་ལས་མོན་པ་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ནི། །
སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་འགྱུར་བའི་ཐོགས་མེད་གཟུགས། །རྔམ་པའི་ང་རོས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད། །སྒྲིབ་བྲལ་ཐུགས་ཀྱིས་སྣང་སྲིད་ས་ལེར་མཁྱེན། །བསྐུལ་ཞིང་བཅོལ་ན་ལས་སུ་ཅི་ཡང་བྱེད། །མུ་མེད་ནམ་མཁའ་བ་སྤུའི་ཁྱོན་དུ་འཛུད། །དུས་གསུམ་སྣང་བ་སྐད་ཅིག་ཡུད་ལ་སྟོན། །ཐོགས་མེད་མཐུ་ལྡན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཚུལ། །སྒྲུབ་པོའི་ཡིད་ཀྱི་རེ་བ་མཆོག་ཏུ་སྐོངས། །ཡེ་ཤེས་དཔལ་གྱི་དམ་ཚིག་ཇི་བཞིན་དུ། །རྣལ་འབྱོར་གདུང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་དེང་བསྐུལ་ན། །དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འབར་བ་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་གི་ཡིད་ལ་བརྣག་པའི་ལས་འདི་དག །ཇི་ལྟར་རེ་ཞིང་བསམ་པ་དེ་བཞིན་དུ། །མ་ཐོགས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡཱ༔ ཞེས་བ་ལིང་ཕུལ་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དོན་ལ་བསྐུལ་བས་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཚིག་རྐང་ཐ་མ་དེ། ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་པ་དེ་བཞིན་དུ། མི་མཐུན་བར་ཆད་སྲུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པའི༴དམིགས་བྱ་དབང་དུ་འདུ་བའི༴ གནོད་བྱེད་དགྲ་བོ་བསད་པའི༴ བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་བཟློག་པའི༴ འདྲེ་གདོན་འབྱུང་པོ་འདུལ་བའི༴ དགྲ་ལ་ཆོ་འཕྲུལ་གཏོང་བའི༴ གནོད་དབལ་
ཟུག་པ་དབྱུང་བའི༴ དུག་རྣམས་མ་ལུས་འབྱིན་པའི༴ བྱད་རྣམས་མ་ལུས་འགྲོལ་བའི༴ ཕ་རོལ་བྱས་པ་བཤིག་པའི༴ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་མནན་པའི༴ གནོད་པའི་གསང་ལམ་དགག་པའི༴ ཉོ་ཚོང་དོན་གཉེར་སྒྲུབ་པའི༴ ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་སོགས་གནས་སྐབས་ཀྱི་ལས་རང་གི་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དོན་གང་ཡིན་གྱི་ཁ་བསྒྱུར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་རབ་ཚེས་ས་གླང་ཁྲུམ་ཟླའི་ཚེས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་མཚན་མོ་སྒྲོན་མེའི་སྣང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་གང་དྲན་སྤེལ་བ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།གཤིན་རྗེ་ནག་པོའི་དགྲ་ཆིངས་འཆོར་མེད་དུས་ཀྱི་ཞགས་པ་བཞུགས། ན་མོ་ཡ་མཱནྟ་ཀཱ་ཡ། ཕ་རོལ་གྱི་འཚེ་བ་བཅིང་བར་འདོད་པས་གཏོར་མ་ཤ་ཁྲ

【汉语翻译】
大熊之首，门姆夺命血发舞动。
化身又化身… 誓物威严… 瑜伽… 标志和象征… 显有自在… 吽！
北方之方的使者，
金色的门巴夺命鹏首，
门姆盗魂钉心舞动。
化身… 誓物… 瑜伽… 标志和… 显有自在… 吽！
伟大的事业门巴，您们是，
能变幻成各种各样的无碍之身，
以威猛的吼声，摄集三界自在，
以无垢之心，明晰显有诸事，
劝请委托，无事不能为。
能将无垠虚空，纳入毫毛之端，
刹那间显现三时景象，
具无碍神力，如意宝珠般，
圆满成就者心中一切愿望。
如智慧威严之誓言一般，
瑜伽行者以渴盼之心恳请，
请享用这誓物燃烧的甘露，
祈愿我心中所想之事，
如所愿所想一般，
当下立即成办。
誓言到期 萨玛雅！
如此供奉食子，并劝请如所愿之事，一切事业皆得成就。
最后一句，息灭疾病邪魔障碍之事业。
如是，守护不顺障碍之事业。
增益寿命福德财富… 摄受所欲目标… 诛杀作害仇敌… 遣除诅咒降头… 调伏鬼魔部多… 对敌施法…
拔除损害毒刺… 尽除诸毒… 尽解诸邪… 摧毁他方所为… 镇压仇敌邪魔… 遮止损害密道… 成办贸易经营… 成就各方胜利之事业。
如是等等，根据当下之事，随自己所愿之目的而转换添加。
此乃胜生土牛年仲月十八之夜，依灯光所现，文殊金刚随忆而书，吉祥！
༈ །།黑阎罗敌盟不坏时之索。
那摩 雅曼达嘎雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：敬礼 降阎魔尊）。
欲束缚他方之损害，故供奉血肉食子。

【英语翻译】
The head of a great bear. The Monmo dances with a blood-red mane that steals life.
Emanation upon emanation... Vow substance of glory... Yogi... Signs and symbols... Power over appearance and existence... Hūṃ!
The messenger of activity from the northern direction,
The golden Monpa with the head of a life-killing garuda,
The Monmo dances, stealing souls and planting nails in hearts.
Emanation... Vow substance... Yogi... Signs and... Power over appearance and existence... Hūṃ!
Great activity Monpas, you are,
Unobstructed forms that can transform into various things.
With a terrifying roar, you gather the three realms under your power.
With undefiled minds, you clearly know all that appears and exists.
If urged and entrusted, you can do anything as a task.
You can insert the boundless sky into the tip of a hair.
You can show the appearance of the three times in an instant.
You have unobstructed power, like a wish-fulfilling jewel.
You fulfill the highest wishes of the practitioner's mind.
Just like the commitment of wisdom and glory,
If the yogi urges with a longing heart,
Please accept this burning nectar of vow substance,
And may these activities that I have set my mind to,
Be accomplished immediately, just as I wish and think.
The time for commitment has come! Samaya!
By offering the baling in this way and urging for whatever is desired, all activities will be accomplished.
The last verse: Perform the activity of pacifying illness, evil spirits, and obstacles.
Likewise, perform the activity of protecting against unfavorable obstacles.
Increase life, merit, and wealth... Subjugate the object of focus... Kill harmful enemies... Avert curses and spells... Subdue ghosts, demons, and elementals... Cast spells on enemies...
Extract harmful thorns... Completely remove all poisons... Completely release all curses... Destroy what others have done... Suppress enemies and obstructors... Block harmful secret paths... Accomplish trade and business... Perform the activity of achieving victory in all directions.
Thus, according to the circumstances, change and add whatever purpose you desire.
This was written by Jampal Dorje, based on the appearance of the lamp on the night of the eighteenth day of the Khrum month in the Rabtse Earth Ox year, as he remembered it. May it be auspicious!
༈ །། The Black Yama's indestructible enemy alliance, the noose of time, is present.
Namo Yamantakaya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: Homage to Yamantaka).
Desiring to bind the harm of others, therefore offering a torma of flesh and blood.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ག་གིས་བརྒྱན་པ་བཤམས། རང་ཟིལ་གནོན་དུ་གསལ་ལ་ཨེ་རིང་གཟིར་སྤྱང་ཅན་ཅི་རིགས་བཟླ། གཏོར་མ་ལ་དམིགས་བྱའི་སྟོབས་མཐུ་ནུས་པ་བཀུག་ལ་ཤ་རི་ཁྲག་མཚོར་དམིགས་ཏེ་མདུན་གྱི་སྐུ་སྤྲུལ་འཆི་བདག་ནག་པོ་མ་གཤིན་ཀླུ་བདུད་འབུམ་གྱི་ཚོགས་ལ་ཕུལ་བས་དགྱེས་པའི་ཧབ་སྒྲ་དི་རི་རི་གསོལ་ཞིང་གང་ལ་བརྣག་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་དྲུ་གུ་ཐུལ་དུ་བཅིངས་ནས་ལྕགས་མཁར་སྒོ་མེད་ཀྱི་ནང་དུ་ལྡང་བ་མེད་པར་བྲུབ་པར་བསམས་ལ། རྔ་བརྡུང་ཞིང་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུྃ། འབྱུང་བ་གདན་བཞིའི་རྔམས་འོག་ན། །ལས་ཀྱི་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ནི། །ཡ་མཚན་
ཆེན་པོ་རྨད་དུ་བྱུང་། །མུན་ནག་འཐིབ་པའི་འོག་ཏུ་བཞུགས། །གཡས་པའི་ལག་ན་རི་རབ་ཐོགས། །གཡོན་པའི་ལག་ན་རྒྱ་མཚོ་འཁྲུགས། །ཞབས་ཀྱིས་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །མ་གཤིན་ཀླུ་བདུད་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །ཡ་མཱནྟ་ཀའི་བཀའ་བཞིན་དུ། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་གནས་འདིར་བྱོན། །ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ལས་ངན་རྣམས། །མནན་ཅིང་བཅིང་བའི་དུས་ལ་བབ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །ཉི་མ་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ནས། །བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་བྱེད་པ་ཡི། །སྡང་བྱེད་དགྲ་དང་གནོད་བྱེད་བགེགས། །ཁུག་ཅིག་དྲོངས་ཤིག་བྷནྡྷ་ཡ། །བསམ་པ་ངན་པའི་མདུན་གྲོས་ཆིངས། །སྦྱོར་བ་ངན་པའི་བྱ་བྱེད་ཆིངས། །སྨྲ་བ་ངན་པའི་ལྕེ་བདར་ཆིངས། །བྱད་སྟེམས་གདུག་པའི་དུག་དཔལ་ཆིངས། །མཚོན་ཆ་ངར་མའི་སོ་ཁ་ཆིངས། །གཅན་གཟན་གདུག་པའི་མཆེ་བ་ཆིངས། །གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཟ་ཁ་ཆིངས། །དགྲ་ཇག་བྱེད་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཆིངས། །ཆོམ་རྐུན་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་ཆིངས། །བརྣག་པའི་དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་རྣམས། །འཆོར་མེད་དུས་ཀྱི་ཞགས་པས་ཆིངས། །ལྡང་མེད་འབྱུང་བཞིའི་གདན་གྱིས་ནོན། །སྒོ་མེད་ལྕགས་མཁར་
ནང་དུ་ཆུག །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་གཏིང་དུ་ཁྱེར། །རི་རབ་ཆེན་པོའི་མཐིལ་དུ་ནོན། །དགྲ་བོ་བྲུབ་བོ་སྟྭམྦྷ་ཡ། །ནམ་ཡང་ལྡང་བར་མ་བྱེད་ཅིག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱས་གདབ་བོ། །སྔགས་འཆང་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་དང་བཅས། །དགྲ་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཨོཾ་ནག་པོ་ནཱ་ག་བྷེ་ཏ་སྲོག་ལ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ནྲྀ་ཧུར་ཐུམ་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་ཤག་རྦད༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན་ནན༔ ཞེས་བརྗོད་ལ། དམིགས་པ་དེ་དང་ལྡན་པས་ཨེ་རིང་མནན་སྦྱང་ཅན་ཅི་རིགས་བཟླ། གཏོར་མ་དགྲ་ཕྱོགས་བོར་ལ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། བསྙེན་སོང་ནུས་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལ་མང་མི་དགོ

【汉语翻译】
以嘎装饰陈设，为了压制自己的威力而清晰，念诵各种埃让、折磨、狡猾者。观想朵玛的力量、威力、能力，迎请，观想血肉之海，献给面前的化身死主黑阎魔、母曜、龙魔十万眷属，发出喜悦的哈布声，迪日日，对于所憎恨的一切仇敌魔障，用卓果套牢束缚，观想将其压入无门铁城之中，使其无法起身。击鼓，如是说：吽！于生起四座之威严下，业之死主黑阎魔，甚为稀有极奇妙，安住于黑暗笼罩之下。右手中的须弥山，左手中的大海翻腾，足下旋转风之轮，母曜龙魔十万眷属围绕。如阎曼德迦之教令，刹那之间降临于此地。享用此血肉朵玛，违背誓言的仇敌魔障恶业者，镇压束缚之时已到。瑜伽士我等眷属，从太阳四方四隅，心怀恶意行粗暴者，憎恨之仇敌与损害之魔障，抓来，带来，班达亚！恶意之阴谋誓言束缚，恶行之行为束缚，恶语之舌头束缚，诅咒恶毒之毒力束缚，利刃武器之刃口束缚，猛兽恶毒之獠牙束缚，鬼魔妖精之食口束缚，仇敌盗贼之威力束缚，强盗窃贼之肢体束缚，憎恨之仇敌魔障厉鬼等，以无误时之索套束缚，以不起之四生起座镇压，放入无门铁城之中，带入大海深处，镇压于须弥山之底部。仇敌压制，斯瓦姆巴亚！永不起身。身语意之印封。持咒瑜伽士与眷属，成办战胜仇敌之事业。嗡 纳波 纳嘎 贝达 索拉 匝拉 匝拉 呢 吽 吞 仇敌之心 舍 帕 达！仇敌魔障 诅咒 全部 玛拉亚 斯瓦姆巴亚 囊囊！如是说，具足彼观想，念诵埃让镇压等各种。朵玛抛向敌方，观修守护轮。修持圆满具能力者，对此无需众多。

【英语翻译】
Having arranged the decorations with 'ga', clearly to suppress one's own power, recite all kinds of Ae-ring, tormenting, and cunning ones. Visualize the power, might, and ability of the Torma, invite them, visualize the sea of blood and flesh, and offer it to the assembly of the emanation of the Lord of Death, Black Yamari, the Mother Goddesses, and the hundred thousand Nagas in front, causing them to utter a joyful 'Hab' sound, 'Di-ri-ri'. For all the enemies and obstacles that are hated, bind them with the Dhragu snare, and visualize them being crushed into a doorless iron city, unable to rise. Beat the drum and say these words: Hūṃ! Under the awe of the four arising seats, the Black Lord of Death of Karma is extremely rare and wonderful, residing under the shroud of darkness. In the right hand, he holds Mount Meru, in the left hand, the ocean churns. With his feet, he spins the wheel of wind, surrounded by a hundred thousand Mother Goddesses and Nagas. As commanded by Yamāntaka, come to this place in an instant. Accept this Torma of blood and flesh, the time has come to suppress and bind those who have broken their vows, enemies, obstacles, and evil deeds. For us yogis and our retinue, from the four directions and eight intermediate directions of the sun, those who harbor evil intentions and act harshly, the enemies who hate and the obstacles who harm, seize them, bring them, Bhandaya! Bind the conspiracies of evil intentions, bind the actions of evil deeds, bind the tongues of evil speech, bind the poisonous power of curses, bind the edges of sharp weapons, bind the fangs of ferocious beasts, bind the mouths of demons and spirits, bind the power and strength of enemies and thieves, bind the limbs of robbers and burglars, all the hated enemies, obstacles, and oath-breakers, bind them with the infallible noose of time, suppress them with the immovable seat of the four elements, put them inside the doorless iron city, take them to the depths of the great ocean, suppress them at the bottom of Mount Meru. Suppress the enemies, Stambhaya! Never let them rise again. Seal with the seals of body, speech, and mind. Yogis who hold mantras, together with their retinue, accomplish the task of conquering enemies. Oṃ nag po nāga bhe ta srog la dzwa la dzwa la nṛ hur thum dgra bo'i snying la shag rbad! All enemies, obstacles, and curses, mārāya stambhaya nan nan! Having said this, with that visualization, recite all kinds of Ae-ring suppression and purification. Throw the Torma towards the enemy, and meditate on the protective circle. Those who have completed the practice and have power do not need many of these.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྟེ་ཚབས་ཆེ་ན་གསུམ་བསྐྱར་བས་འགྲུབ་བོ། །གདོང་ངན་ཟླ་བདུན་ཚེས་བདུན་ལ། སྔགས་ནག་ཟིལ་གནོན་དགྱེས་པས་སྤེལ།། ༈ །།གཤིན་རྗེ་འཆར་ཁ་ནག་པོའི་དགྲ་བཟློག་དྲག་པོའི་འཐོར་རླུང་བཞུགས་སོ། །དགྲ་རྐུན་འཚེ་བ་བཟློག་པར་འདོད་པས་གཏོར་མ་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པ་བཤམས། རང་ཟིལ་གནོན་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་ལ་ཨེ་རིང་གཟིར་སྦྱང་ཅན་ཅུང་ཟད་བཟླ། གཏོར་མ་ལ་དགྲ་བགེགས་དགུག་བསྟིམ་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཁྲག་རི་མཚོ་ལྟར་གྱུར་པ་མདུན་གྱི་འཆར་ཁ་ནག་པོ་འཁོར་བཅས་ལ་ཕུལ་བས་བཞེས་ཤིང་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་སྦུར་མ་རླུང་གིས་དེད་པ་ལྟར་རྗེས་མེད་དུ་བཟློག་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ། མ་འགགས་ལྷུན་
གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས། །སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་བདག །མཐོ་རིས་ངན་སོང་ཀུན་གྱི་ལམ། །འཆར་ཁ་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འཇིག་རྟེན་མ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ཆ་ལ་བརྟེན། །མ་མོ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དྲེགས་པ་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་། །ཁྱོད་ཀྱི་ཞེ་སྡང་ཆ་ལ་བརྟེན། །ཡ་མ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གཤིན་རྗེའི་ལས་མཁན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ཁྱོད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་ཆ་ལ་བརྟེན། །སྲོག་བདག་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཁྱོད་ཀྱི་ལྟོ་ན་སྲིད་གསུམ་འཕྱོ། །ཁྱོད་ནི་ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་བདག །ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར་དུ་གནས་པ་ཡི། །གནམ་སྨན་བདུན་དང་མ་མོ་བདུན། །གཤིན་རྗེ་བདུན་དང་བདུད་པོ་བདུན། །སྤྲུལ་པ་བཞི་དང་མོན་པ་དང་། །རོ་ལངས་ཤ་ཟ་གཟའ་སྐར་ཀླུ། །སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་འཁོར་དང་བཅས། །ཡ་མཱནྟ་ཀའི་དམ་ལ་འདུས། །འཆར་ཁ་ནག་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །ཡས་ཀྱི་བདུད་དུ་གཡོས་པ་བཟློག །མས་ཀྱི་སྲི་རུ་ལངས་པ་བཟློག །དཔྲལ་བའི་གཤེད་དུ་བརྐོས་པ་བཟློག །བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་ཤོམ་པ་བཟློག །དགྲ་ཇག་ཆོམ་རྐུན་བྱེད་པ་བཟློག །ཕྱི་རོལ་
འབྱུང་བཞིའི་འཇིགས་པ་བཟློག །དངོས་སྣང་གཟུགས་ཅན་གནོད་པ་བཟློག །ལྐོག་གྱུར་ལྷ་འདྲེའི་འཚེ་བ་བཟློག །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་བཟློག །མི་མཐུན་གནོད་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན། །བཟློག་གོ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་བཟློག །བསྒྱུར་རོ་གནོད་པའི་བགེགས་ལ་བསྒྱུར། །བཟློག་ཅིག་བསྒྱུར་ཅིག་ས་མ་ཡ། །ཨོཾ་ཧྲཱི་ཥྚི་ཝི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཨོཾ་ཤ་རི་བྷྱོ་བཟློག །མ་རི་བྷྱོ་བཟློག །ཁྲག་མ་མ་བྷྱོ་བཟློག །ཙི་རི་སྙིང་བྷྱོ་བཟློག །སྙིང་བྷྱོ་བཟློག །མ་ཏི་ཐོད་ཁྲག་ཛ་བྷྱོ་བ

【汉语翻译】
地若严重则三遍重复即可成就。恶面七月七日，黑咒威慑喜悦而增。 ༈  。阎魔黑面忿怒回遮猛烈散风仪轨。欲回遮敌盗害者，陈设以血肉装饰之朵玛。自威慑力于瞬间显现，略念具哀鸣折磨者。朵玛上迎请、融入、诛杀敌魔，观想血肉如山海，献于前方黑面仪轨本尊及其眷属，祈请享用，并观想化身众如风卷糠秕般无余回遮一切敌魔。 吽。无碍任运成就处，三千世界一切主，高界恶趣一切道，祈请黑面降临。所有世间母神众，皆依于您之身分，祈请母神及其眷属降临。傲慢魔众诸部多，皆依于您之嗔怒分，祈请夜摩及其眷属降临。所有阎魔使者众，皆依于您之慢心分，祈请命主及其眷属降临。您腹中充满三有，您乃三界一切之主，于您眷属中安住者，七天女与七母神，七阎魔与七魔众，四化身与门巴者，僵尸食肉星曜龙，有情世间傲慢者及其眷属，皆集于阎曼德迦之誓言。黑面仪轨本尊及其眷属，享用此血肉朵玛，愿为瑜伽士我等及其眷属，回遮上方魔之侵扰，回遮下方祟之兴起，回遮额头死神之刻画，回遮恶念恶行之阴谋，回遮敌盗抢劫之行径，回遮外境四大之怖畏，回遮实有色身之损害，回遮隐形鬼神之加害，回遮内外秘密之障碍，一切不顺损害之方，回遮，回遮于憎恨之敌，转变，转变于损害之魔，回遮，转变，萨玛雅。（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱི་ཥྚི་ཝི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：ओँ ह्रीः ष्ति विक्रिता नन हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭi vikritā nana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，嘿，什提，维克里塔，那那，吽，啪特。）嗡，夏日部众回遮，玛日部众回遮，血肉母众回遮，慈日心众回遮，心众回遮，玛地颅血扎众回

【英语翻译】
If the ground is serious, it can be accomplished by repeating it three times. On the seventh day of the seventh month of the evil face, the black mantra is promoted with joy by suppressing the power. ༈  . The fierce dispersal wind ritual of Yamaraja's black-faced enemy averting. If you want to avert enemies, thieves, and harm, arrange the Torma decorated with meat and blood. Manifest your own power in an instant, and slightly recite those with wailing torment. On the Torma, invite, absorb, and subdue enemies and obstacles, visualize the flesh and blood as mountains and seas, offer it to the black-faced ritual deity and its retinue in front, and pray for them to enjoy it. Visualize that the emanated assembly averts all enemies and obstacles without leaving a trace, like chaff driven by the wind. Hūṃ. The unobstructed, spontaneously accomplished place, the lord of all three thousand worlds, the path of all high realms and evil destinies, please descend, Black Face. All the worldly mothers also rely on your body part. Please descend, mothers and retinue. All the arrogant demon hosts also rely on your anger part. Please descend, Yama and retinue. All the Yama's workers also rely on your pride part. Please descend, life-taker and retinue. Your belly is filled with the three realms, you are the lord of all three realms, those who dwell in your retinue, the seven sky goddesses and the seven mothers, the seven Yamas and the seven demons, the four emanations and the Monpa, the zombies, flesh-eaters, planets, stars, and nagas, sentient beings, worldly arrogant ones and their retinue, all gather in the oath of Yamantaka. Black-faced ritual deity and retinue, please accept this flesh and blood Torma, may we yogis and our retinue, avert the disturbance of the upper demons, avert the rising of the lower spirits, avert the carving of the forehead death, avert the evil intentions and cruel conspiracies, avert the actions of enemies, robbers, and thieves, avert the fear of the outer four elements, avert the harm of real physical bodies, avert the harm of invisible gods and demons, avert the inner and outer secret obstacles, all unfavorable and harmful directions, avert, avert to the hateful enemy, transform, transform to the harmful obstacle, avert, transform, Samaya. (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱི་ཥྚི་ཝི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊཿ, Devanagari: ओँ ह्रीः ष्ति विक्रिता नन हूँ फट्, Romanized Sanskrit: oṃ hrīḥ ṣṭi vikritā nana hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Hei, Shiti, Vikrita, Nana, Hum, Phat.) Om, avert the Shari assembly, avert the Mari assembly, avert the blood flesh mother assembly, avert the Ci Ri heart assembly, avert the heart assembly, avert the Mati skull blood Za assembly.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ཟློག །ཁྲག་ཏི་སྙིང་ལ་ཡ་བྷྱོ་བཟློག །ནྲི་ཏྲི་ཆོད་བཟློག །ནཱ་ག་ཆོད་བཟློག །མུ་ལོ་ཆོད་བཟློག །ཤ་ལོ་ཆོད་བཟློག །ཤ་ལ་ཀྱིང་ཀྱིང་བྷྱོ་བཟློག །ས་མ་ཡ་ཨ་ཏི་པྲ་མ་ན་ཡ་ནྲྀ་པ་ར་ན་གནོད་བྱེད་དགྲ་ཇག་ཆོམ་རྐུན་བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་བཟློག་བཟློག །ཞེས་ཐལ་རྡེབ་བྱ། མཐར་ཨེ་རིང་བཟློག་སྦྱང་ཅན་བཟླ་ཞིང་གཏོར་མ་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་བོར་བས་འགལ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་བཟློག་པར་འགྱུར་ཏེ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་བོ། །རིག་སྔགས་འཆང་བ་ཟིལ་གནོན་དྲག་པོ་རྡོ་རྗེས་གདོང་ངན་སྤྲེལ་ལོའི་སྤྲེལ་ཟླའི་དམར་ཕྱོགས་རྫོགས་པ་དང་པོར་བྲིས་པ་ཛ་ཡནྟུ། །དགེའོ། །
༈ ཀིང་ཀང་གཏོར་འབུལ། ཧཱུྃ། འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས། །དུག་ལྔའི་གདུག་པ་བསྡུས་པའི་དཔལ་ལས་འཁྲུངས། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་སྲིད་པ་གསུམ་ན་རྗེ། །དཔལ་འབར་ཀིཾ་ཀང་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་སྤུངས། །གསོན་ཁྲག་དྲོད་རླངས་འཐུལ་བའི་ཨརྒྷཾ་དང་། །ཚིལ་གསུར་སྤོས་མཆོག་བདུག་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འདི། །གསོལ་ལོ་རོལ་ཅིག་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བྲན་གཅིག་མཐུ་བོ་ཆེ། །སྣང་སྲིད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མི་འདའ་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་དམ་བསྲེ་ན། །རྟག་ཏུ་སྙིང་གི་གྲོགས་སུ་དགོངས་པར་མཛོད། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་མདོ་སྔགས་བཤད་སྒྲུབ་སྡེ། །ཁྱད་པར་རྒྱུད་གསུམ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་སྲོལ། །གང་ན་གནས་པར་བསྟན་པའི་མེལ་ཙེ་མཛོད། །བསྟན་དགྲ་དམ་ཉམས་སྙིང་ཁྲག་ཧུབ་ཀྱིས་རོལ། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཐོགས་མེད་གློག་ལྟ་བུར། །རྣོ་མྱུར་མི་བཟད་གཡོ་བའི་གད་རྒྱངས་སྒྲ། །དྲག་པོ་འབྲུག་སྟོང་བཞིན་དུ་བསྒྲགས་པ་ཡིས། །མི་མཐུན་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་མཛོད། །ཨྱཻ་རྃ་རཱ་ཧུ་ལ་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་མ་ཧཱ་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པའང་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་སོ། །མངྒ་ལཾ།། ༈ །།འཆར་ཁའི་གཏོར་བཟློག་བཅུད་དྲིལ་བཞུགས། ན་མོ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡེ། །གློ་བུར་བཟློག་པའི་ལས་བརྩོམ་ན། །དམར་གཏོར་ཞལ་ལམ་ཁྲོམ་རིས་ཅན། །རང་འདྲའི་འཁོར་བཞི་བཤོས་བུ་ནི། །ཉེར་བརྒྱད་ཞེ་གཉིས་བསྐོར་བ་ཤ་ཁྲག་བརྒྱན། །
བསྡུ་ན་དེ་ཙམ་རྒྱས་པར་ནམ་རྒྱང་སོགས། མདོས་དང་བརྔན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བཅས། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུྃ༔ མ་འགག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་བདག༔ མཐོ་རིས་ངན་སོང་ཀུན་གྱི་ལམ༔ འཆར་ཁ་ནག་པོ་གཤེགས་

【汉语翻译】
遣除！血滴于心，亚布哟遣除！尼智智斩断遣除！那伽斩断遣除！木洛斩断遣除！夏洛斩断遣除！夏拉金金布哟遣除！萨玛雅阿底扎玛那亚，尼巴拉那，损害者、敌人、盗贼、抢劫犯、障碍、不顺之方一切玛拉亚，布哟布哟遣除遣除！如是拍手。最后念诵具有埃让遣除净化的，并将朵玛抛向敌方，一切违缘皆被遣除，甚深矣！持明咒者，以威猛降伏金刚，于恶面猴年猴月之红色圆满初一所写，愿胜！善哉！

༈ 金刚朵玛供。吽！
以文殊阎魔敌之威力，
从五毒之剧毒凝聚之光辉中诞生，
大威德金刚，三有之主，
光辉炽盛金刚大尊请降临。
仇敌之血肉，堆积成红色朵玛，
鲜血热气蒸腾之阿伽，
油脂焚香，殊胜妙香之云聚，
祈请享用，祈请欢喜。
持明传承之仆，大力者，
以显有智慧甘露，圆满誓言，
若不违越金刚秘密之誓，
请恒常视我为心之友。
祈愿佛陀之教法，显密讲修之众，
特别是三续大圆满之传统，
无论于何处安住，皆成教法之明灯，
教敌破誓者，痛饮其心血。
四种事业，如闪电般无碍，
锐利迅速，不可思议，摇动之巨响，
如千龙般猛烈宣告，
祈愿从不顺之魔中彻底获胜。
ཨྱཻ་རྃ་རཱ་ཧུ་ལ་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་མ་ཧཱ་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི། （藏文）唉让 啦呼啦 阿亚 玛度汝匝 夏那 玛哈 巴陵达 卡嘿。（梵文天城体）ai raṃ rāhula aya maduru tsa śana mahā baliṃta khāhi（梵文罗马拟音）唉让 啦呼啦 此处 玛度汝匝 夏那 玛哈 巴陵达 卡嘿（汉语字面意思）。以此文殊欢喜。
吉祥！
༈ །།降临朵玛遣除精华汇集。顶礼雅曼达嘎耶！若作骤然遣除之业，则红色朵玛，具面相或街市图样，自身形相之四眷属食子，以二十八或四十二围绕，以血肉庄严。
若摄略，则如是广大，或远时等。备办食子及酬谢之物等，加持后如是说。吽！无碍任运成就之境，三千世界一切之主，高低诸趣一切之道，降临黑

【英语翻译】
Repel! Blood drips on the heart, Ya Bhyo repel! Nri Tri cut off repel! Naga cut off repel! Mulo cut off repel! Shalo cut off repel! Shala Kying Kying Bhyo repel! Samaya Ati Pramanaya, Nri Paranaya, harmers, enemies, thieves, robbers, obstacles, all unfavorable sides, Maraya, Bhyo Bhyo repel repel! Clap hands thus. Finally, recite with E Ring repelling purification, and throw the Torma towards the enemy's side, all obstacles will be repelled, it is very profound! The Vidyadhara, with fierce subjugating Vajra, written on the first day of the red waxing moon of the monkey month of the evil-faced monkey year, may victory prevail! Good!

༈ King Kong Torma Offering. Hum!
By the power of Manjushri Yamantaka,
Born from the glory of condensing the poison of the five poisons,
Great Terrifier, Lord of the three realms,
Glorious and blazing King Kong, please descend.
The enemy's flesh and blood, piled up as a red Torma,
The fresh blood, the Argham with steaming heat,
The clouds of incense, the supreme and wonderful fragrance of burning fat,
I pray you to enjoy, I pray you to be pleased.
The servant of the lineage of Vidyadharas, the great powerful one,
With the nectar of appearance and wisdom, fulfill your Samaya,
If you do not violate the secret Vajra vows,
Please always regard me as a friend of your heart.
May the Buddha's teachings, the Sangha of Sutra and Tantra teachings and practices,
Especially the tradition of the three inner Tantras of Great Perfection,
Wherever it abides, may it be the lamp of the teachings,
May the enemies of the teachings, those who break their vows, drink their heart's blood.
The four activities, unobstructed like lightning,
Sharp and swift, inconceivable, the sound of shaking laughter,
Like a thousand fierce dragons roaring,
May you completely triumph over unfavorable demons.
ཨྱཻ་རྃ་རཱ་ཧུ་ལ་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་མ་ཧཱ་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི། (Tibetan) ai raṃ rāhula aya maduru tsa śana mahā baliṃta khāhi (Sanskrit Devanagari) ai raṃ rāhula aya maduru tsa śana mahā baliṃta khāhi (Sanskrit Romanization) Ai Rang Rahula Here Maduru Tsa Shana Maha Balingta Kahi (Literal Chinese meaning). With this, Manjushri is pleased.
May there be auspiciousness!
༈ །།The essence of the approaching Torma Repelling is gathered here. Homage to Yamantaka! If you are working on a sudden reversal, then a red Torma, with a face or a street map, with four attendants of your own form as food offerings, surrounded by twenty-eight or forty-two, adorned with flesh and blood.
If abbreviated, then so extensive, or distant, etc. Prepare the ransom and offerings, etc., and bless them, saying this. Hum! The unobstructed, spontaneously accomplished realm, the lord of all three thousand worlds, the path of all high and low realms, descend, O Black

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
སུ་གསོལ༔ འཇིག་རྟེན་མ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ཆ་ལ་བརྟེན༔ མ་མོ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དྲེགས་པ་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཞེ་སྡང་ཆ་ལ་བརྟེན༔ ཡ་མ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གཤིན་རྗེའི་ལས་མཁན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ ཁྱོད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་ཆ་ལ་བརྟེན༔ སྲོག་བདག་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕ་ནི་བདུད་ལ་མ་ནི་ཀླུ༔ ཀླུ་བདུད་དྲེགས་པ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ ནག་པོ་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནམ་ལ་གནས་པའི་མ་མོ་བདུན༔ སྟེང་གི་ཕྱོགས་ནས་ལས་མཛོད་ཅིག༔ གཡས་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་མ་མོ་བདུན༔ གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་གཤིན་རྗེ་བདུན༔ དུར་ཁྲོད་རོ་ལངས་ནག་པོ་བདུན༔ འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་སྲིན་མོ་བདུན༔བཀའ་ཉན་མོན་པ་ནག་པོ་བདུན༔ བན་ནག་བོན་ནག་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ ཞང་བློན་མུན་པ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་ཀླུ་ཡི་ཚོགས༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་བྲན་དང་གཡོག༔ ཁྱེད་ཀྱི་བཀའ་
ཉན་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ དབང་དུ་སྡུད་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ༔ དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་ས་བདག་ཀླུ་ཡི་ཚོགས༔ རྫུ་འཕྲུལ་དྲེགས་པས་ཉམས་པ་འདུལ༔ མ་ཐོགས་མྱུར་དུ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་ལས་བྱུང་བའི༔ ཤ་རི་ཁྲག་མཚོ་རླངས་པ་འཕྱུར་བ་འདི༔ འཆར་ཁ་ནག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ བདག་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ འཆི་བདག་ནག་པོའི་ཞལ་དུ་ཁ་རཾ་ཁྭ་ཧི༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ གང་དུ་མངགས་པ་དོན་མ་ཆུང་༔ ཉམས་པ་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ གང་ལ་དམིགས་པའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་ཀུན༔ ཐལ་བའི་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རློགས༔ མི་མཐུན་གནོད་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན༔ བཟློག་ཅིང་བསྒྱུར་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་བྱས་ལ་བདག་ཉིད་ལྷའི་འོད་ཀྱིས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས་འཆར་ཁ་ནག་པོ་འཁོར་བཅས་ཁྲོས་འཁྲུགས་རྔམས་པའི་རང་བཞིན་ལས། ནད་མཚོན་དུག་དང་ཐོག་སེར་གྱི་བུ་ཡུག་འཚུབ་པས་དགྲ་བགེགས་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་བསམ་ལ་སྔགས་འདི་བཟླའོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚཱི་ཝི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཤཱ་རི་བྷྱོ་བཟློག༔ མ་རི་བྷྱོ་བཟློག༔ ཁྲག་མ་མ་བྷྱོ་བཟློག༔ ཙི་རི་སྙིང་བྷྱོ་བཟློག༔ སྙིང་བྷྱོ་བཟློག༔ མ་ཏི་ཐོད་ཁྲག་
ཛ་བྷྱོ་བཟློག༔ ཁྲག་ཏི་སྙིང་ལ་ཡ་བྷྱོ་བཟློག༔ ནྲྀ་ཏྲི་ཆོད་བཟློག༔ ནཱ་ག་ཆོད་བཟློག༔ མ་ལོ་ཆོད་བཟློག༔ ཤ་ལོ་ཆོད་བཟློག༔ ཤ་ལ་ཀྱིང་ཀྱིང་བྷྱོ་བཟློག༔ ས་མ་ཡ་ཨ་ཏི་ཀྲ་མ་ན་ཡ༔ ནྲྀ་པཱ་ར་ན་བྷྱོ་བྷྱོ་བཟློག་བཟློག

【汉语翻译】
祈请！世间一切母神，皆依于您的身之分，祈请母神眷属降临！傲慢魔众，皆依于您的嗔恨分，祈请阎摩眷属降临！一切阎罗使者，皆依于您的我慢分，祈请夺命者眷属降临！父乃魔，母乃龙，龙魔傲慢具大力，祈请大黑天降临！安住于天空之七母神，请从上方行事业！右方之七母神，左方之七阎罗，尸林僵尸七黑众，超离世间七罗刹女，听命门巴七黑众，黑苯黑教具神通，相伦黑暗具大力，曜星星宿龙之众，母神空行奴仆婢女，您之听命具神通，摄伏自在具大力，傲慢男女地神龙之众，以神通傲慢调伏衰败者，无碍迅速降临于此地！以违誓怨敌诛杀所生之，肉山血海蒸汽腾腾此供品，敬献黑面母眷属！于我作障碍之怨敌与魔障，于死主黑面口中卡让卡嘿！请享用此誓言物食子，成办所托之事业！无论差遣何处事莫小觑，调伏衰败之时已至！无论瞄准何方之怨敌与魔障，一切阻碍之魔与障碍，如灰尘微粒般摧毁！一切不顺损害之方，请作遮止与转变之事业！如是作已，以自性本尊之光芒策励心续，观想黑面母眷属从忿怒暴烈之自性中，以疾病兵器毒药冰雹之暴风雨席卷，一切怨敌魔障障碍皆摧毁成尘，并持诵此咒。嗡 舍 什帝 维格日达 纳纳 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚཱི་ཝི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ ह्रीः ष्टिी विक्रिता नान हँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭī vikritā nān hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 舍 什帝 维格日达 纳纳 吽 啪！）嗡 夏日 贝 卓！（藏文：ཨོཾ་ཤཱ་རི་བྷྱོ་བཟློག，梵文天城体：ओँ शारि भ्यो ब्जोक्，梵文罗马拟音：oṃ śāri bhyo bzlok，汉语字面意思：嗡 夏日 回遮！）玛日 贝 卓！（藏文：མ་རི་བྷྱོ་བཟློག，梵文天城体：मारि भ्यो ब्जोक्，梵文罗马拟音：māri bhyo bzlok，汉语字面意思：玛日 回遮！）赤玛玛 贝 卓！（藏文：ཁྲག་མ་མ་བྷྱོ་བཟློག，梵文天城体：ख्रक ममा भ्यो ब्जोक्，梵文罗马拟音：khrak mamā bhyo bzlok，汉语字面意思：赤玛玛 回遮！）则日 宁 贝 卓！（藏文：ཙི་རི་སྙིང་བྷྱོ་བཟློག，梵文天城体：चि रि स्हिंग भ्यो ब्जोक्，梵文罗马拟音：ci ri snying bhyo bzlok，汉语字面意思：则日 心 回遮！）宁 贝 卓！（藏文：སྙིང་བྷྱོ་བཟློག，梵文天城体：स्हिंग भ्यो ब्जोक्，梵文罗马拟音：snying bhyo bzlok，汉语字面意思：心 回遮！）玛德 托赤 匝 贝 卓！（藏文：མ་ཏི་ཐོད་ཁྲག་ཛ་བྷྱོ་བཟློག，梵文天城体：मति थोड ख्रक जा भ्यो ब्जोक्，梵文罗马拟音：mati thoḍ khrak jā bhyo bzlok，汉语字面意思：玛德 颅血 匝 回遮！）赤德 宁拉亚 贝 卓！（藏文：ཁྲག་ཏི་སྙིང་ལ་ཡ་བྷྱོ་བཟློག，梵文天城体：ख्रक ति स्हिंग ला या भ्यो ब्जोक्，梵文罗马拟音：khrak ti snying lā yā bhyo bzlok，汉语字面意思：赤德 心拉亚 回遮！）尼赤 确 卓！（藏文：ནྲྀ་ཏྲི་ཆོད་བཟློག，梵文天城体：न्रि त्रि छोड ब्जोक्，梵文罗马拟音：nṛ tri choḍ bzlok，汉语字面意思：尼赤 确 卓！）纳嘎 确 卓！（藏文：ནཱ་ག་ཆོད་བཟློག，梵文天城体：नाग छोड ब्जोक्，梵文罗马拟音：nāga choḍ bzlok，汉语字面意思：纳嘎 确 卓！）玛洛 确 卓！（藏文：མ་ལོ་ཆོད་བཟློག，梵文天城体：मलो छोड ब्जोक्，梵文罗马拟音：malo choḍ bzlok，汉语字面意思：玛洛 确 卓！）夏洛 确 卓！（藏文：ཤ་ལོ་ཆོད་བཟློག，梵文天城体：शलो छोड ब्जोक्，梵文罗马拟音：śalo choḍ bzlok，汉语字面意思：夏洛 确 卓！）夏拉 炯炯 贝 卓！（藏文：ཤ་ལ་ཀྱིང་ཀྱིང་བྷྱོ་བཟློག，梵文天城体：शल किन्ग किन्ग भ्यो ब्जोक्，梵文罗马拟音：śala kying kying bhyo bzlok，汉语字面意思：夏拉 炯炯 回遮！）萨玛亚 阿德 格拉玛纳亚！（藏文：ས་མ་ཡ་ཨ་ཏི་ཀྲ་མ་ན་ཡ，梵文天城体：समय अति क्रमनाय，梵文罗马拟音：samaya ati kramanāya，汉语字面意思：萨玛亚 阿德 格拉玛纳亚！）尼 帕拉纳 贝 贝 卓 卓！（藏文：ནྲྀ་པཱ་ར་ན་བྷྱོ་བྷྱོ་བཟློག་བཟློག，梵文天城体：न्रि पारन भ्यो भ्यो ब्जोक् ब्जोक्，梵文罗马拟音：nṛ pārana bhyo bhyo bzlok bzlok，汉语字面意思：尼 帕拉纳 回遮 回遮！）

【英语翻译】
I beseech! All the mothers of the world, rely on the part of your body, I beseech the mothers and their retinue to come! All the arrogant demons, rely on the part of your anger, I beseech Yama and his retinue to come! All the messengers of Yama, rely on the part of your pride, I beseech the lords of life and their retinue to come! The father is a demon, the mother is a Naga, the Naga demon is arrogant and powerful, I beseech the Great Black One to come! The seven mothers who dwell in the sky, please perform your work from above! The seven mothers on the right side, the seven Yamas on the left side, the seven black corpses in the charnel ground, the seven ogresses who have passed beyond the world, the seven black Monpa attendants who obey orders, the black Bonpos and black magicians with miraculous powers, the powerful Zhanglon darkness, the hosts of planets, stars, and Nagas, the mothers, dakinis, servants, and maids, your attendants with miraculous powers, the powerful ones who subdue and control, the arrogant male and female earth lords and hosts of Nagas, subdue those who are weakened by miraculous arrogance, without hindrance, quickly come to this place! This offering of meat mountains, blood oceans, and billowing steam, arising from the killing of oath-breakers, enemies, and obstructors, I offer to the Black-faced One and his retinue! The enemies and obstructors who create obstacles for me, into the mouth of the Black Lord of Death, kharaṃ khvā hi! Please accept this samaya substance torma, and accomplish the entrusted task! No matter where you are sent, do not underestimate the matter, the time to subdue the degenerated has come! Whichever enemies and obstructors you aim at, all the demons and obstacles that hinder, destroy them like particles of dust! All unfavorable and harmful directions, please perform the work of averting and transforming! Having done this, stimulate the mind-stream with the light of the self-nature deity, and visualize the Black-faced One and his retinue, from their wrathful and violent nature, sweeping away all enemies, obstructors, and obstacles into dust with a storm of disease, weapons, poison, and hail, and recite this mantra. oṃ hrīḥ ṣṭī vikritā nān hūṃ phaṭ! (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚཱི་ཝི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ ह्रीः ष्टिी विक्रिता नान हँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭī vikritā nān hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 舍 什帝 维格日达 纳纳 吽 啪！)oṃ śāri bhyo bzlok! (藏文：ཨོཾ་ཤཱ་རི་བྷྱོ་བཟློག，梵文天城体：ओँ शारि भ्यो ब्जोक्，梵文罗马拟音：oṃ śāri bhyo bzlok，汉语字面意思：嗡 夏日 回遮！)māri bhyo bzlok! (藏文：མ་རི་བྷྱོ་བཟློག，梵文天城体：मारि भ्यो ब्जोक्，梵文罗马拟音：māri bhyo bzlok，汉语字面意思：玛日 回遮！)khrak mamā bhyo bzlok! (藏文：ཁྲག་མ་མ་བྷྱོ་བཟློག，梵文天城体：ख्रक ममा भ्यो ब्जोक्，梵文罗马拟音：khrak mamā bhyo bzlok，汉语字面意思：赤玛玛 回遮！)ci ri snying bhyo bzlok! (藏文：ཙི་རི་སྙིང་བྷྱོ་བཟློག，梵文天城体：चि रि स्हिंग भ्यो ब्जोक्，梵文罗马拟音：ci ri snying bhyo bzlok，汉语字面意思：则日 心 回遮！)snying bhyo bzlok! (藏文：སྙིང་བྷྱོ་བཟློག，梵文天城体：स्हिंग भ्यो ब्जोक्，梵文罗马拟音：snying bhyo bzlok，汉语字面意思：心 回遮！)mati thoḍ khrak jā bhyo bzlok! (藏文：མ་ཏི་ཐོད་ཁྲག་ཛ་བྷྱོ་བཟློག，梵文天城体：मति थोड ख्रक जा भ्यो ब्जोक्，梵文罗马拟音：mati thoḍ khrak jā bhyo bzlok，汉语字面意思：玛德 颅血 匝 回遮！)khrak ti snying lā yā bhyo bzlok! (藏文：ཁྲག་ཏི་སྙིང་ལ་ཡ་བྷྱོ་བཟློག，梵文天城体：ख्रक ति स्हिंग ला या भ्यो ब्जोक्，梵文罗马拟音：khrak ti snying lā yā bhyo bzlok，汉语字面意思：赤德 心拉亚 回遮！)nṛ tri choḍ bzlok! (藏文：ནྲྀ་ཏྲི་ཆོད་བཟློག，梵文天城体：न्रि त्रि छोड ब्जोक्，梵文罗马拟音：nṛ tri choḍ bzlok，汉语字面意思：尼赤 确 卓！)nāga choḍ bzlok! (藏文：ནཱ་ག་ཆོད་བཟློག，梵文天城体：नाग छोड ब्जोक्，梵文罗马拟音：nāga choḍ bzlok，汉语字面意思：纳嘎 确 卓！)malo choḍ bzlok! (藏文：མ་ལོ་ཆོད་བཟློག，梵文天城体：मलो छोड ब्जोक्，梵文罗马拟音：malo choḍ bzlok，汉语字面意思：玛洛 确 卓！)śalo choḍ bzlok! (藏文：ཤ་ལོ་ཆོད་བཟློག，梵文天城体：शलो छोड ब्जोक्，梵文罗马拟音：śalo choḍ bzlok，汉语字面意思：夏洛 确 卓！)śala kying kying bhyo bzlok! (藏文：ཤ་ལ་ཀྱིང་ཀྱིང་བྷྱོ་བཟློག，梵文天城体：शल किन्ग किन्ग भ्यो ब्जोक्，梵文罗马拟音：śala kying kying bhyo bzlok，汉语字面意思：夏拉 炯炯 回遮！)samaya ati kramanāya! (藏文：ས་མ་ཡ་ཨ་ཏི་ཀྲ་མ་ན་ཡ，梵文天城体：समय अति क्रमनाय，梵文罗马拟音：samaya ati kramanāya，汉语字面意思：萨玛亚 阿德 格拉玛纳亚！)nṛ pārana bhyo bhyo bzlok bzlok! (藏文：ནྲྀ་པཱ་ར་ན་བྷྱོ་བྷྱོ་བཟློག་བཟློག，梵文天城体：न्रि पारन भ्यो भ्यो ब्जोक् ब्जोक्，梵文罗马拟音：nṛ pārana bhyo bhyo bzlok bzlok，汉语字面意思：尼 帕拉纳 回遮 回遮！)

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
༔ སྔགས་གྲོང་ཁྱེར་བཅོ་ལྔ་པའོ༔ ཞེས་བཟླས་གཏོར་མ་དགྲ་ཕྱོགས་འཕང་༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཅི་ཡོད་ཀྱང་༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བཟློག་པར་འགྱུར༔ རི་གཟར་རྦབ་དང་འཆི་བདག་བདུད༔ ཟློག་པར་བྱེད་ན་གཞན་པ་སྨོས་ཅི་འཚལ༔ ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཕྱིར་གཞན་ལ་གསང་༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱུད་ལས་སོ༔ འཆར་ཁ་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ལྟོ་ན་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་གནས་པ་ཕྱག་གཉིས་ན་མཆོད་རྟེན་གཉིས་བསྣམས་པའོ། །བསད་པའི་དུས་སུ་གཡས་སྤུ་གྲི་གཡོན་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས་པ་སྦྲུལ་མཇུག་ཅན་འཁོར་སྣང་སྲིད་དྲེགས་པས་བསྐོར་བའོ། །ཨ་ཛི་ཏ་བི་ཛ་ཡའི་ལག་ཆའོ། །དགེ་ལེགས་འཕེལ། ༈ ཐུན་རྒྱུན་གཏོར་ལ་རཀྟ་བྲན་ཞིང་འགུག་གཞུག་ལན་གསུམ་མཐར། བདུད་རྩི་བྲན་ལ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཡི་རི་བོ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་རུས་པའི་གྲམ་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱིས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ལ། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་སོགས་ལྷ་སོ་སོའི་རྩ་སྔགས་སམ་མཚན་
སྔགས་མཐར། ས་པ་རི་ཝཱ་རཱ་ཨེ་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ལན་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་དབུལ། བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས་ནས། ཤབྟ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིངྟ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ས་མ་ཡ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་མཆོད། ཆོས་དབྱིངས་ངང་ལས་སོགས་ལྷ་གང་ཡིན་གྱི་བསྟོད་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟོད་ལ། ཧཱུྃ༔ གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཧཱུྃ། དཔལ་ཆེན་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །བཀའ་སྡོད་སྲུང་མ་དྲེགས་པའི་དམག་ཚོགས་ལ། །ཞེས་ཁ་བསྒྱུར་གང་འདོད་བྱ། པོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ལ༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ནང་ཁྲོལ་སོགས༔ ལྷུན་པོར་སྤུངས་པའི་འདོད་དགུའི་བ་ལིཾ་ཏ༔ ཕྱི་ནང་ཉེར་སྤྱོད་སྨན་རཀ་བདུད་རྩིའི་ཚོགས༔ འབུལ་ལོ་དགྱེས་པར་རོལ་ལ་བདག་ཅག་གི༔ ནད་གདོན་ཀུན་ཞི་ཚེ་དཔལ་ལོངས་སྤྱོད་སྤེལ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུས་དགྲ་བགེགས་བདུད་སྡེའི་དཔུང་༔ ཐམས་ཅད་མིང་གི་ལྷག་མར་ཚར་ཆོད་ཅིག༔ ཕས་རྒོལ་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་བྱད་སྟེམས་དཔུང་༔ ཐམས་ཅད་རང་གཤེད་ཕོབ་ལ་མཐུ་ནུས་ཤིག༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མཐུ་རྩལ་ནུས་པ་རྣམས༔ ནམ་ཡང་ལྡང་མེད་མནན་བརླག་སོགས་ཁ་བསྒྱུར་བྱ། པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ མདོར་ན་བདག་གི་རེ་འབྲས་གང་ཡིན་པ༔ འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་སྨིན་གླིང་གཏེར་བྱོན་དྲག་
དམར་ལས་སོ། ༈ །ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་གི །དྲག་པོ་ཨེ་ཡི་གཞལ་ཡས་ནས། །ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །ཐུགས་དམ་

【汉语翻译】
第十五咒城。如是念诵朵玛抛向敌方，无论发生什么大的损害和恐怖，都会立即被遣除。如果能遣除险峻的悬崖、瀑布和死主魔，那还用说其他的吗？此法甚深，故当保密。萨玛雅。出自续部。黑面一面二臂，腹中安住三有，双手拿着两座佛塔。在诛杀之时，右手持钺刀，左手持蛇索，蛇尾。眷属被轮回的傲慢者围绕。阿吉达·维加亚的法器。愿吉祥增长。然后，在日常朵玛上洒红水，勾招三次后。洒甘露，རྃ་ཡྃ་ཁྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）从空性中，敌魔被消灭，化为血肉之山、血海、巨大的骨骸堆，成为甘露的自性。嗡啊吽。念诵三遍加持甘露。嗡 曼殊室利 阎魔敌等各本尊的根本咒或名号咒后。萨巴热瓦ra 诶当 巴林达 卡卡卡嘿 卡卡嘿。念诵三遍或七遍供养。从金刚花等开始。夏布达 阿弥利达 惹达 巴林达 玛哈 萨瓦 布杂 萨玛雅 卡嘿 卡嘿。如是供养。从法界自性等开始，以诗句赞颂任何本尊。吽。阎魔敌 吽。大成就八教坛城尊众。奉教守护傲慢的军队。如是随心所欲地转变话语。部多（梵文：bhūta， भू， भूत，已生成， भूत，鬼）之神众及其眷属，敌魔的血肉骨骼内脏等，堆积如山的如意朵玛，内外受用，药、酒、甘露之众，供养，请享用，愿我等，一切疾病魔障平息，寿命福德受用增长，摄伏三界，断除敌魔魔军，全部成为名字的残渣。外道的恶念恶行诅咒邪术军队，全部击中自身要害，赐予威力。身语意三门的力量能力，永不复起，镇压消灭等，如是转变话语。的事业。总而言之，愿我不费吹灰之力成就一切愿望。如是敏珠林寺取出之忿怒
红尊法。༈ །吽。从法界之宫殿中。猛厉埃的坛城中。手印威慑本尊众的。意誓言

【英语翻译】
The fifteenth mantra city. Thus, reciting and throwing the torma towards the enemy, no matter what great harm and terror may occur, it will be immediately averted. If steep cliffs, waterfalls, and the Lord of Death and demons can be averted, what need is there to mention anything else? This is very profound, so keep it secret from others. Samaya. From the tantra. Black-faced, one-faced, two-armed, with the three realms residing in the belly, holding two stupas in the two hands. At the time of killing, holding a chopper in the right hand and a snake lasso with a snake tail in the left hand, surrounded by the arrogant ones of samsara. The weapon of Ajita-Vijaya. May virtue and goodness increase. Then, sprinkle rakta on the daily torma, and after beckoning three times. Sprinkle nectar, Raṃ Yaṃ Khaṃ. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) From emptiness, the enemy demons are destroyed, transformed into a mountain of flesh and blood, an ocean of blood, a great heap of bones, becoming the nature of nectar. Om Ah Hum. Bless the nectar by reciting three times. Om Manjushri Yamantaka, etc., after the root mantra or name mantra of each deity. Sa parivara edam balingta kha kha khahi kha kahi. Offer by reciting three or seven times. Starting from Vajra Puspe, etc. Shabda amrita rakta balingta maha sarva puja samaya kha hi kha hi. Thus offer. Starting from the nature of dharmadhatu, etc., praise any deity with verses. Hum. Yamantaka Hum. Great accomplishment Eight Teachings mandala deities. Command-abiding protectors, arrogant hosts of soldiers. Thus, change the words as you wish. The assembly of bhuta deities and their retinue, the flesh, blood, bones, internal organs, etc. of the enemy demons, the wish-fulfilling torma piled up like a mountain, inner and outer enjoyments, medicine, alcohol, and nectar, offer, please enjoy, may we, all diseases and obstacles be pacified, life, glory, and enjoyment increase, subdue the three realms, cut off the enemy demons and demon armies, all become the remnants of names. The evil thoughts, evil deeds, curses, sorcery, and armies of the heretics, all strike their own vital points, grant power. The power and ability of body, speech, and mind, may they never rise again, suppress and destroy, etc., thus change the words. Act of. In short, may I effortlessly accomplish whatever I desire. Thus, the wrathful red deity dharma revealed from Mindrolling Monastery. ༈ །Hum. From the palace of the realm of dharma. From the mandala of the fierce E. The heart commitment of the assembly of deities who subdue with mudras.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་བོའི་དུས་ལ་བབ། །དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་ལས་མཛོད་ཅིག ༈ །ཧཱུྃ། སྟེང་གི་ལྷ་ལ་ཟོར་མི་འཕེན༔ ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་ཞབས་སྡུས་ཤིག༔ འོག་གི་ཀླུ་ལ་ཟོལ༴ ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་དབུ་འཕངས་དམོད༔ བར་གྱི་བཙན་ལ༴ གཉན་ཆེན་སྡེ་བཞི་སྐུ་བཟུར་ལ༔ དྲག་པོ་གཤིན་རྗེའི་གཏོར་ཟོར་འདི༔ སྡང་བའི་དགྲ་ལ་གཏོར་ཟོར་ཡ༔ དགྲ་བོ་བདུན་བརྒྱུད་རྩད་ནས་ཆོད༔ གནོད་པའི་བགེགས་ལ་ཁྲག་ཟོར༴ མོ་རྒྱུད་ཁྲག་གི་མངལ་ནས་སྐེམས༔ ཐུན་ཟོར་བུ་རྒྱུད་ཚལ༴ བུ་ཚ་བདུན་བརྒྱུད་རྩད༴ མདའ་ཟོར་སྒོ་ཡི་ནོར༴ སྒོ་ནོར་གོང་འདྲེའི་ཕྱགས་མས་ཐོབ༔ ཐོད་ཟོར་ནང་ཁོང་སྲིས༴ ཕྱགས་མས་ཐལ་བ་རླུང་ལ་བསྐུར༔ ཕུར་ཟོར་དགྲ་བོའི་སྙིང་༴ དྲག་པོ་གྲི་འཐབ་ནད་ཀྱིས་སོད༔ རྡོ་ཟོར་དགྲ་བོའི་མཁར༴ སྐྱེ་བའི་མཁར་གྱི་རྒྱུན་ལམ་ཆོད༔ བྱད་ཁ་བཟློག་ལ་ཕུར་ཁ་སྒྱུར༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ༈ ཚེ་འགུགས། ཧཱུྃ། ཚེ་ལ་དབང་ཐོབ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །ཕྱག་མཚན་བེ་ཅོན་འཁོར་ལོ་ཡིས། །གཤིན་རྗེའི་གནས་ཁང་བཅོམ་ནས་ནི། །གཤིན་རྗེའི་ལག་ནས་ཚེ་འཕྲོག་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་ཚེ་སྩོལ་ཅིག །སྤྱི་བསྙེན་མཐར། ཨཱ་ཡུཿརྫྙཱ་ན་གཡུ་ཚེ་ཨ་བ་ན་ཡ་བྷྲཱུྃ༔ ཚེ་བྷྲཱུྃ་གཡུ་བྷྲཱུྃ་ཨཱ་ཡུཿརྫྙཱ་ན་བྷྲཱུྃ༔ སྨད་ལས་འདོན་དམིགས་བསྙེན་ཡིག་ལས་བླང་གཞན་ལུགས་གཏན་ནས་མི་འདྲེས།
ཚེ་བདག་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་ལས་བྱང་རྡོ་རྗེ་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་འཁོར་ལོ།

【汉语翻译】
伟大的时刻到来了！猛厉的朵玛事业请运作！
吽！不要向天上的神灵抛朵玛，八大天神请降临！向地下的龙族抛朵玛，八大龙王请诅咒其头颅！向中间的赞神抛朵玛，四大护法神请回避！这猛厉的阎罗朵玛，向憎恨的敌人抛朵玛！断绝敌人七代的根源！向作害的鬼怪抛血朵玛，断绝母系血脉的胎藏！投掷诅咒朵玛，摧毁子嗣！断绝子孙七代的根源！箭朵玛，夺取门户的财富！门户的财富被妖魔的扫帚夺走！颅骨朵玛，镇压内部的邪魔！用扫帚将灰烬吹向风中！橛朵玛，刺穿敌人的心脏！猛烈地用刀战斗，用疾病杀死！石朵玛，摧毁敌人的城堡！断绝出生的城堡的命脉！回遮诅咒，转移橛的方向！请成就所托付的事业！
祈请长寿。
吽！寿命自在的阎罗死神，以手中的金刚杵和法轮，摧毁阎罗的住所，从阎罗手中夺取寿命，请赐予瑜伽士我寿命！在共同修持的最后：ཨཱ་ཡུཿརྫྙཱ་ན་གཡུ་ཚེ་ཨ་བ་ན་ཡ་བྷྲཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨཱ་ཡུཿརྫྙཱཱ་ན，आयुर्ज्ञान，āyurjñāna，寿命智慧；གཡུ་ཚེ，युष्टे，yuṣṭe，玉寿命；ཨ་བ་ན་ཡ，आवनय，āvanaya，带来；བྷྲཱུྃ，भ्रूं，bhrūṃ，种子字）！ཚེ་བྷྲཱུྃ་གཡུ་བྷྲཱུྃ་ཨཱ་ཡུཿརྫྙཱ་ན་བྷྲཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཚེ，आयु，āyu，寿命；བྷྲཱུྃ，भ्रूं，bhrūṃ，种子字；གཡུ，यु，yu，玉；བྷྲཱུྃ，भ्रूं，bhrūṃ，种子字；ཨཱ་ཡུཿརྫྙཱ་ན，आयुर्ज्ञान，āyurjñāna，寿命智慧；བྷྲཱུྃ，भ्रूं，bhrūṃ，种子字）！从下部事业的念诵仪轨中提取，与其他流派完全不同。
寿命自在者的手印，降伏威力的事业法，金刚天铁燃烧的法轮。

【英语翻译】
The great time has come! May the work of the fierce Zorma be accomplished!
Hūṃ! Do not throw the Zorma at the gods above, may the eight great gods gather! Throw the Zorma at the Nagas below, may the eight great Naga kings curse their heads! Throw the Zorma at the Tsen in between, may the four great Nyen deities avoid the body! This fierce Yama's Torma Zorma, throw the Torma at the hateful enemy! Cut off the root of the enemy's seven generations! Throw the blood Zorma at the harmful demons, dry up the womb of the female lineage's blood! Throw the Thun Zorma, destroy the offspring! Cut off the root of the descendants' seven generations! Arrow Zorma, seize the wealth of the gate! The wealth of the gate is taken away by the broom of the upper demon! Skull Zorma, suppress the inner evil spirits! Scatter the ashes into the wind with a broom! Phurba Zorma, pierce the enemy's heart! Fiercely fight with knives, kill with disease! Stone Zorma, destroy the enemy's castle! Cut off the lifeline of the castle of birth! Turn back the curse, turn the direction of the Phurba! Please accomplish the entrusted task!
Invoking Longevity.
Hūṃ! Yama, the lord of life, the slayer, with the vajra and wheel in his hands, destroys Yama's abode, seizes life from Yama's hands, please grant me, the yogi, life! At the end of the common practice: ཨཱ་ཡུཿརྫྙཱ་ན་གཡུ་ཚེ་ཨ་བ་ན་ཡ་བྷྲཱུྃ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: ཨཱ་ཡུཿརྫྙཱཱ་ན, आयुर्ज्ञान, āyurjñāna, longevity wisdom; གཡུ་ཚེ, युष्टे, yuṣṭe, turquoise life; ཨ་བ་ན་ཡ, आवनय, āvanaya, bring; བྷྲཱུྃ, भ्रूं, bhrūṃ, seed syllable)! ཚེ་བྷྲཱུྃ་གཡུ་བྷྲཱུྃ་ཨཱ་ཡུཿརྫྙཱ་ན་བྷྲཱུྃ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: ཚེ, आयु, āyu, longevity; བྷྲཱུྃ, भ्रूं, bhrūṃ, seed syllable; གཡུ, यु, yu, turquoise; བྷྲཱུྃ, भ्रूं, bhrūṃ, seed syllable; ཨཱ་ཡུཿརྫྙཱ་ན, आयुर्ज्ञान, āyurjñāna, longevity wisdom; བྷྲཱུྃ, भ्रूं, bhrūṃ, seed syllable)! Extracted from the recitation ritual of the lower activity, completely different from other schools.
The mudra of the Lord of Life, the work manual for subduing power, the wheel of the vajra sky iron burning.

============================================================

